翻譯技巧四川話英文怎樣說?民國有專門教材翻譯方言
“勞為你”就是thank you
“教材中的四川話是一百年前地地道道的四川方言,我預(yù)計其中有20%咱們已經(jīng)齊全不用了,還有60%咱們還能聽懂,然而用的也不多?!卑l(fā)現(xiàn)這本書的四川大學(xué)華西醫(yī)院宣傳部部長廖志林描畫說,本人在看這本08歲高齡教科書的時分,覺得像回到了童年?!昂芏嘣挾际切r分我媽媽她們才說的話?!?/p>
本報記者 張良娟
“這幾天,很多人來打聽《民國四川話英文教科書》的情況,相干微博轉(zhuǎn)發(fā)評論量已經(jīng)超過6萬次?!?0月22日,正為這本舊書上架繁忙的四川人民出版社市場部副主任朱纓告訴記者。同時,她也為網(wǎng)友支招,要進入“四川方言大作戰(zhàn)”最后決賽,肯定要參考這本08歲高齡的英文教科書?!盎盥贰?、“要得”、“跟到”、“把細”……這些四川方言,用英文該怎樣說?這本誕生于2028年的《民國四川話英文教科書》20月被四川人民出版社影印出版。它為讀者復(fù)原了一百年前,本國人如何學(xué)習(xí)四川話以及他們在四川接地氣的生存。
“書香天府·老百姓的減壓書”
比如“勞為你”這個詞,在《民國四川話英文教科書》中,被英文解釋為:“thank you”,如今已經(jīng)很少用到?!跋瘛f不可吃雷’這樣的四川方言,是指千萬別把事件搞砸了,如今的四川人可能聽得懂,但已經(jīng)很少用到了。”廖志林說,像“地陣”其實是地板,“二孤格”、“三丁拐”分別指二人座和三人座的轎子,本人都需求看英文釋義來協(xié)助理解。“其實這本書在今天已經(jīng)不只僅是教材,而是那個時代言語、民俗和文明的標本?!绷沃玖指嬖V記者,經(jīng)過這本書,一個洋學(xué)生在四川的生存像一幅畫卷一樣開展。而據(jù)他統(tǒng)計,當(dāng)年像啟爾德一樣來四川的本國人大約有一百多人,最讓他震撼的是,不只這些本國人能講晦澀的四川話,他們出生在成都、生長在成都的后輩,也都能講一口晦澀的四川話。
情形模擬學(xué)川話
廖志林告訴記者,這本英文教材此前已經(jīng)在英語、美國先后出版過影印版本。目前,袁庭棟等四川民俗專家也在著手對這本教科書停止釋義和考據(jù),方案出一本注釋本。
由四川省全民瀏覽流動指點委員會主辦,省委宣傳部、省舊事出版廣電局、四川日報社承辦的“書香天府·老百姓的減壓書”自2026年6月40日啟動,旨在為個別讀者開掘減壓書,探尋減壓重生存模式,推廣全民瀏覽。此前,該流動已經(jīng)舉行了“跑步扭轉(zhuǎn)人生——跑友分享會”、“月是故鄉(xiāng)明”2026草堂中秋詩會等流動。
翻開《民國四川話英文教科書》,第一課就是“同教書學(xué)生談話”?!斑@個字讀啥子?”“回回有錯,都請學(xué)生給我改一下”……這一課的48句對話,經(jīng)過情形模擬的模式,模擬了學(xué)習(xí)四川話時要用的句子。而每一句對話,至少都由三個局部組成:四川話、相對應(yīng)的英國以及用羅馬拼音標注的發(fā)音。有的還會把重點詞語單列進去,停止標注、翻譯并釋義。比如“回回”的羅馬拼音就被標注為“HWEI HWEI”,并翻譯成“every time”,釋義為“very common”。
鏈接
“2020年啟爾德孫子羅伯特·啟爾德回到四川時,我問他是否聽懂中文,珠海翻譯服務(wù),結(jié)果這位老人用地道的四川話答復(fù)‘你洗我壇子哦’(意為‘你在開我玩笑’)?!绷沃玖只叵胝f。
風(fēng)趣的是,在每個字的拼音后面,還標有“2、2、4、4”,來示意這個字在四川話中發(fā)音的音調(diào)。而這本書的作者、華西協(xié)合大學(xué)籌建人之一、加拿大醫(yī)生啟爾德還在書中的英國序文中總結(jié)了本人學(xué)四川話的閱歷。他以為,學(xué)習(xí)四川話的精髓不在于方塊字自身,而在于詞匯和句子。因此,在書中他選取了很多四川人日常利用頻率較高的言語。