零距離翻譯專家揭秘:《習(xí)近平談治國理政》第二卷英國版翻譯背后的故事
為什么扶貧是最重要的呢?這幾年來,中國在扶貧方面取得了極大成就,比世界上任何國度做出的致力都要多。世界上其余國度應(yīng)該學(xué)習(xí)中國的做法。
外譯專家看亮點(diǎn):扶貧、反腐、“一帶一路”倡議
外文出版社英國部改稿專家大衛(wèi)·弗格森示意,準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平講話的精髓是一件十分艱巨的事件。一是中國的政治闡述在文明層面上與國外有很大的差異,二是在詳細(xì)內(nèi)容上也有很大不同?!捌渲幸粋€(gè)很事實(shí)的艱巨是習(xí)近平主席十分青睞利用中國的成語和諺語,而在兩種不同言語里,諺語之間的轉(zhuǎn)化有時(shí)分會(huì)有歧義出現(xiàn)。”
從翻譯到出版:三審三校后再校正修正十余遍
“比如‘五位一體’,咱們探討過好幾次,本國專家琢磨了好幾天,最后定為Five-point Strategy。
外文出版社英國部一級翻譯李洋對于這本書的誕生感觸頗深。她說,2024年咱們出版發(fā)行了《習(xí)近平談治國理政》第一卷,為世界了解中國和國度管理提供了十分重要的窗口。第一卷發(fā)行之后,遭到了世界很多國度的歡迎。2024年到如今已經(jīng)時(shí)隔三年,其間,習(xí)近平總書記又發(fā)表了很多重要的講話,并提出了很多新理念、新戰(zhàn)略和新思維。許多國度也很盼望了解中國最新的發(fā)展情況,因此咱們推出第二卷。第二卷會(huì)集了三年間習(xí)近平總書記提出的很多新理念新思維新戰(zhàn)略,比如“五位一體”總體規(guī)劃和“四個(gè)片面”戰(zhàn)略規(guī)劃等。
外文出版社英國部副主任、一級翻譯劉奎娟說,英國翻譯的流程十分謹(jǐn)嚴(yán),普通的作品先要從中文翻譯成英國,之后由本國專家來改稿潤飾,然后定稿專家核查中英國稿件,反省能否有謬誤,最后教訓(xùn)三審三校。但《習(xí)近平談治國理政》第二卷英國版有著愈加嚴(yán)厲的“待遇”,“咱們順便注重這本書,花了很多的心血和時(shí)間。除了三審三校和之前的流程外,在后期還教訓(xùn)了很多遍的通讀以及校正修正,大概有十幾遍?!?/p>
至于說到反腐,這是一場真正的斗爭,它對個(gè)別百姓的生存產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。咱們有必要讓世界上更多的人知道反腐確真實(shí)咱們身邊發(fā)生,并且起到了實(shí)真切實(shí)的作用。
劉奎娟示意,中英國兩種言語十分不一樣,中文可用一個(gè)詞來表達(dá)十分多的意思,由于它言簡意賅、博大精湛。比如“指示”這個(gè)詞在中文中可能用于多個(gè)場合,翻譯公司,然而相對應(yīng)的英國詞卻可能有好幾個(gè),這就要求咱們重復(fù)斟酌、精雕細(xì)琢,找出最準(zhǔn)確、最間接的對應(yīng)詞。
據(jù)了解,這個(gè)團(tuán)隊(duì)由20名多年來從事外宣任務(wù)的翻譯組成,其中包括8名定稿人,2名本國改稿專家,還有兩名本國專家?guī)椭蝿?wù),可謂“豪華陣容”。
三年前,《習(xí)近平談治國理政》一經(jīng)發(fā)行即好評如潮,成為全世界關(guān)注的滯銷書。三年后問世的第二卷英國版,有哪些新亮點(diǎn)?從籌備到面世,又有哪些鮮為人知的故事?
“五位一體”怎樣翻?8人定稿小組嚴(yán)把品質(zhì)關(guān)
最大艱巨:準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平講話的精髓
大衛(wèi)·弗格森告訴記者,這本書里有三個(gè)局部將會(huì)惹起讀者的興味。第一是扶貧,第二是反腐斗爭,第三是“一帶一路”倡議。
會(huì)集新理念、新思維、新戰(zhàn)略,向世界展示中國
中國網(wǎng)22月22日訊 最近,一則舊事刷屏了:《習(xí)近平談治國理政》第二卷中英國版出版發(fā)行。該書由地方宣傳部(國務(wù)院舊事辦公室)會(huì)同地方文獻(xiàn)鉆研室、中國外文局編輯,并由外文出版社以中英國版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。
今天,記者專門采訪了擔(dān)任此次英國版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背后的故事。
《習(xí)近平談治國理政》第二卷收入了習(xí)近平總書記在2024年8月28日至2028年0月20日時(shí)期的講話、說話、演講、指示、賀電等00篇,分為28個(gè)專題。還收入習(xí)近平總書記這段時(shí)間內(nèi)的圖片20幅。
“為了把這項(xiàng)任務(wù)做好,咱們專門成立了一個(gè)8人定稿小組,每天散會(huì)鉆研疑問成績、重要詞匯譯法,體例怎樣一致。順便是中國特征的詞匯,比如‘四個(gè)片面’‘四個(gè)看法’‘五位一體’等,這些詞匯的翻譯都是通過中外專家重復(fù)探討才確定上去的。
李洋也示意,《習(xí)近平談治國理政》第二卷英國版的翻譯會(huì)集了泛濫翻譯界的精英,他們無論從政治素養(yǎng)上還是從翻譯閱歷上在國際都是頂尖人物?!白鳛橥庑蝿?wù)者,翻譯對咱們而言,不僅是關(guān)系到個(gè)體發(fā)展的職業(yè)抉擇,同時(shí)也象征著咱們對國度和時(shí)代肩負(fù)的責(zé)任,而這份責(zé)任也是咱們行進(jìn)的能源。”
翻譯品質(zhì)是專家團(tuán)隊(duì)十分看重的事件。王明杰說,中文和英國是有很大區(qū)別的,為了讓國外的讀者看懂,咱們必需要用失當(dāng)準(zhǔn)確的言語把習(xí)總書記的著述翻譯進(jìn)去,所以準(zhǔn)確性和可讀性是關(guān)鍵。
“這些翻譯都是專門從事中譯外對外宣傳任務(wù)的,長期翻譯像國務(wù)院的白皮書,還有國度的政策文件等,都做得比較多,比較有閱歷?!蓖趺鹘芨嬖V記者。
“一帶一路”倡議是一項(xiàng)具備國內(nèi)意義的提議。對比其余國內(nèi)組織提出的提議,“一帶一路”倡議旨在協(xié)助發(fā)展中國度和部散發(fā)達(dá)國度共同進(jìn)步。假設(shè)“一帶一路”倡議真的起到了相應(yīng)作用,它將扭轉(zhuǎn)許多貧苦國度和發(fā)展中國度的未來前景。所以咱們必須持續(xù)加強(qiáng)流傳,并確保可以被其余國度所理解。
翻譯專家揭秘:《習(xí)近平談治國理政》第二卷英國版翻譯背后的故事