專家說地鐵站名英國翻譯原來有這么多講究
記者還發(fā)現(xiàn),“湖”字的翻譯也不同,英語翻譯公司,如青山湖小道站翻譯為“Qingshanhu Avenue”利用了拼音“hu”,艾溪湖東站Aixihu Lake East,不只利用了拼音“hu”,還利用了英國單詞“Lake”。
同一漢字兩種譯法
就市民提出的站名翻譯不一致成績,南昌軌道交通個人停止了回應。
市民黃女士向記者反映稱,她在乘坐地鐵2號線時,發(fā)現(xiàn)“師大南路站”中的“南”和“廬山南小道站”中的“南”,在英國翻譯中不同,前者間接用了“南”字的拼音,英譯站名為“Shidanan Road”。后者卻用了示意方位“南”的英文,對應的英譯站點名為“South Lushan Avenue”。
南昌軌道交通個人示意,在翻譯之初,他們就組織了國際相干專家編制了《南昌軌道交通站名及標識牌英譯導則》。根據(jù)導則:方位詞示意兩條平行對稱的街道,或示意橋梁、山林、水域、路線等的端頭地位,該當意譯,利用英文詞語,并置于整個稱號之后。方位詞含有批示方向意義的,該當意譯。所以,丁公路北站翻譯為“Dinggong Road North”。
根據(jù)導則,通名局部該當意譯(路/馬路Road、道/小道Avenue);專名局部該當音譯,利用漢語拼音。如青山湖小道站Qingshanhu Avenue。艾溪湖東站根據(jù)上述規(guī)定,艾溪湖屬專名局部該當音譯,艾溪湖屬水域該當意譯Lake,艾溪湖東標識方位指向該當意譯East,故艾溪湖東站譯為“Aixihu Lake East”。(何柳斌)
看完這個你就懂了
“地鐵站名一個用拼音,一個用英國,有點亂?!秉S女士以為,地鐵站英國翻譯不一致不只容易讓人產(chǎn)生曲解,還有損籠統(tǒng),應該統(tǒng)逐一下。
不示意同一條路線不同路段的屬性詞該當音譯,利用漢語拼音。所以師大南路站翻譯為“Shidanan Road”。
原題目:地鐵站名英國翻譯 原來有這么多講究
2月22日,記者得悉,有市民反映地鐵2號線在站名英譯上有成績,如“師大南路站”中的“南”和“廬山南小道站”中的“南”,在翻譯中用了不同的詞。對此,南昌軌道交通個人回應稱,每個站點翻譯都在翻譯導則指點下,通過專家探討后得出,在利用前均停止了仔細校驗和審核。
記者昨日發(fā)現(xiàn),的確如黃女士反映的一樣:“師大南路站”的英譯名中,“南”字用的是它的漢語拼音“nan”;而在“廬山南小道站”的英譯名中,“南”字用的則是它的英國單詞“south”。
南昌地鐵2號線守舊以來失去了市民的追捧,就連站內(nèi)標語及設(shè)備也遭到關(guān)注。