文章內容

英語翻譯拼音 or英文,站名終究該咋譯?(組圖)

時間:2018-06-25 12:08來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:


  記者搜尋材料對比發(fā)現(xiàn),北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英國翻譯,也存在“拼音英國混同”的現(xiàn)象。比如,北京地鐵“知青路”譯為Zhiqinglu,而建國門外大街則譯為 Jianguomenwai

  瀏覽揭示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七廣場是河南省會鄭州的標志性地點,可鄭州地鐵2號線的英國譯注卻有4種。“假設本國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵里?!庇芯W(wǎng)友吐槽說。
  相比之下,上海地鐵的站名英國翻譯最為標準,凡觸及路名,一概采用×××Road,比如,“南京西路”譯為WestNanjingRoad,“銀城中路”譯為 Center YinchengRoad。此外,“世紀公園”譯為CenturyPark,“人民廣場”譯為“People’sSquare”,“豫園”譯為Yuyuan Garden,“浦江鎮(zhèn)”譯為PujiangTown,比較合乎英國語法習氣。

“二七廣場”地鐵站的稱號存在多種標識方法,甚至一個標識中拼音、英國混搭。  
  其余城市地鐵也存在“拼音英國混同”,上海翻譯模式可自創(chuàng)
  記者粗略統(tǒng)計了一下,鄭州地鐵一號線總共才20個站點,車廂內部和站臺里面的標牌上,站名是英國、拼音混搭的站點竟然有十幾個!最讓人覺得奇葩的是綠城廣場站臺的英國翻譯
  專家以為,應******公共場所標識英國譯法的國度一致標準

  ba。


  “我省也應******相應的規(guī)范,對地名英國譯法停止一致。目前的情況下,鄭州對地名、路名和站名這種批示性名詞在翻譯的時分可自創(chuàng)上海等城市的閱歷。對于一些顯著謬誤的翻譯則需糾正?!睏顝V俊傳授示意。


  此外,鄭州東站,有些標牌上寫著 Zhengzhou EastRailway Station,有些寫著Zhengzhoudong Station;黃河南路站,有些寫著SouthHuanghe Road,有些寫著HuangheluSouth;東風南路站,有些寫著DongfengluSouth,有些寫著 SouthDongfengRoad;桐柏路站,有些寫著Tongbailu,有些寫著TongbaiRoad;醫(yī)學院間接是拼音Yixueyuan;會展核心站,有些寫著Convention andExhibitioncenter,有些寫著ExhibitionCenter……
  “英國標注是一個城市國內籠統(tǒng)的展示,如今卻搞得不倫不類,確實有點影響籠統(tǒng)。”常常乘坐地鐵的市民孫學生說,地鐵2號線已守舊2年多,應該有很多人留意到此類現(xiàn)象并停止了反映,卻至今仍沒有整改。





 

  對此,鄭州軌道公司舊事核心的任務人員示意,此情況他們會反映給經(jīng)營核心,如過錯失實,會及時停止整改。

  針對網(wǎng)友反映的情況,記者近日走訪了鄭州地鐵一號線。比如,二七廣場是鄭州最具標志性的地點,記者在鄭州地鐵二七廣場站看到,有些標牌上間接寫著拼音Erqiguangchang,有些寫著英國ErqiSquare,柱子上的站點列表上則寫著Erqi-guangchangSouth,最讓人哭笑不得的是鄭州市公安局地鐵分局二七廣場站警務室的英國標識是“Two seven squarestationpoliceroom”。

  曾留意到鄭州地鐵站名英國標注比較凌亂的鄭州大學外語學院傳授楊廣俊示意,因為目前國度對公共場所標識英國譯法沒有一致的標準和規(guī)范,各個城市的英國譯法確實存在肯定的差異。其余城市的做法,俄語翻譯,如北京市質監(jiān)局于2006年公布實施的《公共場所雙語標識英國譯法》,是中國第一個公共場所雙語標識英國譯法的中央規(guī)范。廣州市質監(jiān)局和上海市質監(jiān)局也相繼公布實施了各自的中央規(guī)范《公共標志英國譯法標準》和《公共場所英國譯寫標準》。根據(jù)以上標準,北京市和廣州市對于地鐵站名的英國翻譯采用漢語拼音拼寫,但具備性能性特色的如體育場、火車站等站名采用英國翻譯。深圳市地鐵站名的英國翻譯全副采用漢語拼音,但列車播送英國報站采用漢語拼音加英文的模式。

  記者李一川實習生馬紅梅牛林林文圖
  LVCHENGGUANGCHANG,車廂內則翻譯成LyuchengSquare。看著都讓人眼暈!地鐵站的一個交通線網(wǎng)示用意標注兩線換乘的拼音則寫成了“LiangxianhuanBheng”。

  Avenue。
  廣州地鐵“體育西路”譯為Tiyuxilu,深圳“世界之窗”譯為ShiJieZhiChuang,成都地鐵“華西壩”譯為Huaxi-
  值得留意的一點是,無論哪個城市的地鐵,無論是站點還是車廂里的各種英國揭示,均相對一致標準。
  乘客看暈了,一個地鐵站的名字出現(xiàn)多種標識方法





 


  記者走訪發(fā)現(xiàn),即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多天壤之別。專家引見,目前我國尚未******針對公共場所標識英國譯法的國度一致標準,所以比較凌亂,但一些低級的英文翻譯謬誤很影響籠統(tǒng),應予糾正。