文章內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯特崗老師招聘語(yǔ)文備考重點(diǎn)之白話文翻譯方法

時(shí)間:2018-07-09 15:33來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

一、基本方法:直譯和意譯

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思停止翻譯,做到盡量合乎原文意思,語(yǔ)句盡能夠關(guān)照原文詞義。意譯有肯定的靈敏性,文字可增可減,詞語(yǔ)的地位可能變化,句式也可能變化。意譯的好處是文意連接,譯文合乎現(xiàn)代言語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣,比較遲滯、流利、好懂。其無余之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(2)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)談話時(shí)分齊全不悲傷。

二、詳細(xì)方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變

白話文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

“變”,專業(yè)翻譯公司,就是變通。在虔誠(chéng)于原文的基礎(chǔ)上,活譯無關(guān)文字。“子猷問左右”(《人琴俱亡》)中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(《晏子使楚》)中的“左右”指的是“近臣”。

“調(diào)”,就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”。

“留”:就是保留。凡是古今意義相反的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”“晏嬰”“晏子”等不用翻譯。

“刪”,就是刪除。刪掉毋庸譯出的白話虛詞。例如:“寡人反取病焉”(《晏子使楚》)的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣”。又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是:“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文停止逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡能夠文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其無余之處是有時(shí)譯句文意難懂,言語(yǔ)也不夠遲滯。

“換”,就是交流。用現(xiàn)代詞匯交流古代詞匯。如把“吾”“余”“予”等換成“我”,把“爾”“汝”等換成“你”。