翻譯語(yǔ)種
最新教程2026年老師資歷證語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí):白話文翻譯方法
(4)換。對(duì)那些古今意義上有差別或多義詞,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如“六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦”中,“兵”應(yīng)換成“兵器”,“利”應(yīng)換成“尖利”,“弊”應(yīng)換成“弊病”“故障”等。所謂字字落實(shí),次要是指這一類“字”的落實(shí)。
(6)調(diào)。對(duì)于白話倒裝句,翻譯的時(shí)分,必須按現(xiàn)代漢語(yǔ)的言語(yǔ)習(xí)氣順句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其邪惡。”這是一個(gè)定語(yǔ)后置句,首先順句為:凡不能教子女者人,亦非欲陷其邪惡。再翻譯之。
2026年中學(xué)老師資歷證《綜合素質(zhì)》溫習(xí)要點(diǎn)匯總
編輯引薦:
(2)刪。對(duì)那些起語(yǔ)法作用原沒有實(shí)踐意義的虛詞,或許是表敬稱、謙稱而沒有實(shí)踐意義的詞,在譯文中可能刪去。
用詞的特點(diǎn),次要是指活用的詞類。譯出原文用詞的特點(diǎn),即譯文要正確表述出活用的情況。如《過(guò)秦論》“外連衡而斗諸侯”一句中,“外”,名詞作狀語(yǔ),應(yīng)譯為“對(duì)外”;“連衡”這里用作動(dòng)詞,應(yīng)譯為“用連衡的策略”;“斗”,用作使動(dòng)詞,應(yīng)譯為“使……爭(zhēng)斗”。全句譯為:(秦國(guó))對(duì)外用連衡的策略使諸侯自相爭(zhēng)斗。這便譯出了全句用詞的特點(diǎn)。
4.譯出原文造句的特點(diǎn)
翻譯有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)模式上也要求與原文保持分歧。其次要之點(diǎn)分述如下:
(6)增。對(duì)白話句子中的省略局部,翻譯的時(shí)分應(yīng)該為了使語(yǔ)句遲滯,必須增補(bǔ)進(jìn)去。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也。”“未足”之前省略了主語(yǔ)“咱們”,“與”后面省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出:對(duì)那些謀求儒道卻把穿得不好、吃得不好當(dāng)作羞恥的讀書人,咱們不值得和他們議論。
2.字字落實(shí)
老師資歷全國(guó)統(tǒng)考VIP保過(guò)課程片面熱招中
(2)留。人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名等專有名詞原樣保留,不必翻譯。
2026老師資歷《小學(xué)綜合素質(zhì)》寫作訓(xùn)練 | 幼兒散文練筆
(4)對(duì)。對(duì)已由單音節(jié)詞發(fā)展成雙音節(jié)詞語(yǔ)的,韓語(yǔ)翻譯,咱們可能采用對(duì)譯的辦法解決。如:“臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本。”其中,“求”如今變成了“要求”,“木”如今變成“樹木”,“固”是使動(dòng)用法,變成“使……結(jié)實(shí)”。整句就可能翻譯成:我據(jù)說(shuō)想要樹木長(zhǎng)的矮小,就肯定要讓它的根生得牢實(shí)。
老師資歷證考試統(tǒng)考綱要匯總
所謂原文造句的特點(diǎn),指原文所利用的與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式特點(diǎn)。譯出這種造句的特點(diǎn),要分兩種情況:一是白話文的判別句、被動(dòng)句、疑難句要譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的判別句、被動(dòng)句、疑難句;二是省略句要補(bǔ)出省略的成分,倒裝句要順過(guò)來(lái)。
【摘要】距離2026年下半年老師資歷證統(tǒng)考時(shí)間還有一個(gè)多月,作為今年的考生,你預(yù)備的怎樣樣了?本文為2026年老師資歷證語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí):白話文翻譯方法,為備考的你量身預(yù)備,宿愿對(duì)你有肯定的協(xié)助! 點(diǎn)擊
【摘要】距離2026年下半年老師資歷證統(tǒng)考時(shí)間還有一個(gè)多月,作為今年的考生,你預(yù)備的怎樣樣了?本文為“2026年老師資歷證語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí):白話文翻譯方法”,為備考的你量身預(yù)備,宿愿對(duì)你有肯定的協(xié)助!點(diǎn)擊查看:2026小學(xué)老師資歷證《教育教學(xué)知識(shí)與才能》溫習(xí)要點(diǎn)匯總
“字字落實(shí)”,是一個(gè)準(zhǔn)則的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:
2.譯出原文用詞的特點(diǎn)
環(huán)球網(wǎng)校友誼揭示:假設(shè)您在此進(jìn)程中遇到任何疑難,請(qǐng)登錄環(huán)球網(wǎng)校老師資歷頻道或論壇,咱們隨時(shí)與廣大考生冤家們一同交換!
如:仲尼之徒無(wú)道桓文之事者,是當(dāng)前世無(wú)傳焉,臣未之聞也。“是以”是“以是”的倒置,“臣未之聞也”是“臣未聞之也”的倒置,翻譯時(shí)的都要順過(guò)來(lái)。全句可譯為:仲尼的門徒?jīng)]有說(shuō)過(guò)齊桓公晉文公稱霸的事,因此后輩沒有傳播,我沒有據(jù)說(shuō)過(guò)這樣的事。