文章內(nèi)容

直譯2000年考研英文翻譯真題簡練精講

時間:2018-06-30 02:16來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  句子拆分:

 ?。?4)in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—— with all the far-reaching changes in social patternsthatfollowedwas spreadover nearly a century,whereasnowadays a developing nationmay undergothe same process in a decade or so.

  furthermore再者,另外

 ?。?)兩個that主語從句間接翻譯,無需調整順序。

 ?。?2)Under modern conditions, thisrequiresvarying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

  (2)骨干結構是Additional social stresses may also occur because of...簡略句+ because of示意的緣由狀語。整句翻譯應該根據(jù)先緣由后結果的準則,將主句放在最后。

  (4)定語從句that followed潤色changes,較短小,采取前置法,翻譯到changes前,即“隨之而來的各種深入的社會結構變革”。

  introduce推出,采取,施行

  modern means of transport現(xiàn)代交通工具

  the strength of a country's economy一個國度的經(jīng)濟實力

  Under modern conditions, //this requires varying measures of centralized control //and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

  arising from由……惹起,產(chǎn)生于,來自于

  and hence因此,從而

  mass-communications公眾通信

 ?。?)如今停止時態(tài)are feeling... and are being...需求用在漢語譯文中有所表現(xiàn),添加“正,正在,專業(yè)翻譯公司,始終”等詞匯。

  centralized control地方管制,地方調控

  解析:

  句子拆分:

 ?。?)additional “額外的,新的,附加的”,根據(jù)語境抉擇詞義,“新的”更適合,此詞在2004年84題考過。