文章內(nèi)容

2018年試比較剖析無關(guān)“科學(xué)發(fā)展觀”一詞的幾種盛行

時(shí)間:2018-06-29 09:00來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

 

在黨的十六屆三中全會(huì)明白提出建立和落實(shí)“科學(xué)發(fā)展觀”當(dāng)前,國際次要英文舊事媒體上先后出現(xiàn)多種英文翻譯方法,其中比較盛行有the concept of scientific development,the scientific concept of development,a scientific approach to development,a scientific strategy of development,a scientific outlook on development。本文將對(duì)這幾種翻譯方法的優(yōu)劣停止一下比較,并聯(lián)合對(duì)外播送宣傳的特點(diǎn)著重剖析最后一種翻譯方法:a scientific outlook on development。

文章起源: 中國網(wǎng)   責(zé)任編輯: 雨悅  

清末翻譯名家嚴(yán)休學(xué)生曾對(duì)譯文提出過要求,他指出譯文要盡能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”的準(zhǔn)則。想要達(dá)到這個(gè)要求首先必須對(duì)“科學(xué)發(fā)展觀”的含意和提出背景有一個(gè)片面的理解,能力保證譯文既能虔誠準(zhǔn)確地表達(dá)原意,又能遲滯流利、文辭柔美、可讀性強(qiáng)。依照民間和一些專家的解釋,科學(xué)發(fā)展觀涵蓋了三個(gè)基本點(diǎn):“堅(jiān)持以人為本——科學(xué)發(fā)展觀的實(shí)質(zhì)和外圍;促進(jìn)和完成經(jīng)濟(jì)社會(huì)的片面、協(xié)調(diào)、可繼續(xù)發(fā)展和人的片面發(fā)展——科學(xué)發(fā)展觀的次要內(nèi)涵;兼顧城鄉(xiāng)發(fā)展、兼顧區(qū)域發(fā)展、兼顧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、兼顧人與人造諧和發(fā)展、兼顧國際發(fā)展和對(duì)外開放——科學(xué)發(fā)展觀的根本要求。這是對(duì)發(fā)展形式深遠(yuǎn)的理性思索,是馬克思主義哲學(xué)基本觀念對(duì)事實(shí)的活潑詮釋?!?/p>  

可見, 科學(xué)發(fā)展觀被以為是中國共產(chǎn)黨從新世紀(jì)新階段黨和國度事業(yè)發(fā)展全局出發(fā)提出的嚴(yán)重戰(zhàn)略思維, 決不是隨意提出的。所以,筆者以為,第一、第二種翻譯方法基本上屬于顧名思義,無奈表達(dá)其內(nèi)涵??茖W(xué)發(fā)展觀決不是一種簡略的概念,而無論the concept of scientific development還是the scientific concept of development這兩種翻譯方法顯然都把它作為一種簡略的概念看待,尤其是the concept of scientific development還容易惹起歧義,使人們曲解為科學(xué)自身的發(fā)展。而the scientific concept of development也不準(zhǔn)確,由于從字面理解上會(huì)把發(fā)展變成了一種科學(xué)概念,屬于概念混雜,因此這兩種翻譯方法推出不久就理所當(dāng)然地被淘汰了。


試比較剖析無關(guān)“科學(xué)發(fā)展觀”一詞的幾種盛行的英譯方法  

第三種翻譯方法a scientific approach to development 和第四種翻譯方法a scientific strategy of development是典型的意譯,出現(xiàn)后失去國際不少翻譯專家和國外支流媒體的認(rèn)可,曾經(jīng)盛行過相當(dāng)一段時(shí)間。A scientific approach to development是指對(duì)發(fā)展成績要采取科學(xué)的態(tài)度和方法,a scientific strategy of development指要為發(fā)展成績制定科學(xué)戰(zhàn)略或許策略,英語翻譯,也可能簡略天文解為科學(xué)的發(fā)展戰(zhàn)略。

資訊:   ·何建明的《部長與國度》將成為今年國慶獻(xiàn)禮大片 ·《百家講壇》制片人稱節(jié)目遭末位淘汰為假舊事 ·最后遺作《小聚會(huì)》出版 文壇再吹張愛玲旋風(fēng) ·08年度"最奇異書名獎(jiǎng)"候選名單出爐 ·北京出版創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū)今年將實(shí)現(xiàn)立項(xiàng)審批 ·4月起全國一切出版社全副履行網(wǎng)上書號(hào)申領(lǐng)    [] [] []  

2《東印度公司對(duì)華貿(mào)易編年史》(Morse, 2026: 224-222;242-242)具體記錄了過后的國務(wù)大臣敦達(dá)斯(Henry Dundas)、東印度公司董事會(huì)主席以及馬戛爾尼三方無關(guān)使團(tuán)使命、出使模式、應(yīng)答禮節(jié)諸方面成績的商量,探討的結(jié)果在國書中多有反應(yīng)。

謝橋 中國國內(nèi)播送電臺(tái)

本文為節(jié)選


中國網(wǎng) china字符串字符串  時(shí)間: 2000-02-26    

Ą

2“國書”是現(xiàn)代外交上的概念,是差遣國元首為差遣或許召回大使或公使向承受國元首收回的正式文書。本文將喬治三世致乾隆皇帝書稱為“國書”,只是方便的說法。這封信函只管用很大的篇幅引見全權(quán)大使與公使,并宿愿他們可能駐節(jié)中國,但畢竟還只是一廂違心,與現(xiàn)代意義上互派使節(jié)的國書有所不同。


 
 
[我要糾錯(cuò)]   [] [] []  


首頁>>讀 書>>期刊精粹>>《中國翻譯》重要文章   字號(hào):  

 

注:

Ą

 
網(wǎng)友留言     進(jìn)入論壇>>