直譯劉小楓:柏拉圖的《現(xiàn)實國》到底應(yīng)該怎樣譯?
在現(xiàn)代政治思維語境中,這兩個含意的疊合或分離變得十分重要。如盧梭所說, 統(tǒng)治權(quán)勢有兩種: 一種可能名為“ 立法權(quán)勢”(lapuissance législative), 即決議共同體生存模式的權(quán)勢; 一種則當(dāng)名為“ 行政權(quán)勢”(la puissance exécutive)。因為gouvernement 這個詞蘊(yùn)含這兩種含意,其語義實踐上很模糊。畢竟,行政權(quán)勢并不能具備像立法者或主權(quán)者那樣的廣泛性;由于這一權(quán)勢僅只包括一般的舉動,這些一般舉動根本不屬于法律的才能,從而也就不屬于主權(quán)者的才能,由于主權(quán)者的所有行為都只能是法律。
亞里士多德還說,“賢良政制”( ριστοκρατ α )并非大少數(shù)城邦所能企及, 卻靠近“ 所謂的politeia”(τ καλουμ ν πολιτε )(《政治學(xué)》,2206a44—44) ——假設(shè)把這里的politeia 譯作“ 政制”, 異樣顯著不通??梢姡?在亞里士多德筆下,politeia 至少有“政制”和“城邦政制”兩種用法,“咱們把‘正確的政制’(τ ρθ πολιτε α )分為三種:‘ 王政’(βασιλε αν)、‘ 賢良政制’( ριστοικρατ αν)、‘ 城邦政制’(πολιτε αν)”(《政治學(xué)》,2280a26)。倘若如此, 柏拉圖的Politeia 該譯作“ 政制” 還是“ 城邦政制”呢?
頁數(shù): 266
作者: 劉小楓
還有第四種用法——依照這種用法,politeia 就該譯作“政府”或“行政”。仍然是亞里士多德說——