為何“To be, or not to be”到底該怎樣譯?
或者是在之后的臺詞中屢次提到死,從而使人產(chǎn)生了曲解,但我以為,那不是思想仍停滯在解釋“to be, or not to be”的含意上,而是思想的推動,是在思索后一種選擇能夠出現(xiàn)的后果?!癟o die, to sleep No more, and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to; ”(死了,睡著了,僅此而已;睡眠的意思是說咱們祛除了心中的疼痛,并終結(jié)了血肉之軀必然要接受的千百次人造沖擊)。哈姆雷特心里明確,他的叔父王權(quán)在握,權(quán)利強大,并且仍在加緊制作槍炮戰(zhàn)艦,購置戰(zhàn)具,加強戒備,而本人勢孤力單,假設(shè)抗?fàn)幍脑?,以弱擊強,很能夠難免一死。咱們看到,在這句臺詞里出現(xiàn)了“sleep”一詞,并特意做出了解釋,而說法與前面所說奮起抗?fàn)幩_到的目標(biāo)非常相似,因此,我以為“sleep”實踐上是指復(fù)仇后的安息。讀了下一句臺詞,咱們便了然于胸:“’tis a consummation Devotedly to be wished to die to sleep!”(為安眠赴死,是忠誠企盼的完美終局?。┮牢业睦斫?,這句臺詞的意思是說:報仇雪恨,死而瞑目。一條路是成為勇士,一條路是完美的終局,哈姆雷特要作出何種選擇,不言自明。這使我想起了我國古代有著類似遭逢的楚國大將伍子胥在傳統(tǒng)京劇“過昭關(guān)”中的那些臺詞:“我本當(dāng)拔寶劍自尋短見,尋短見,英語翻譯公司,爹娘?。「改傅脑┏鸹覠?。我對天發(fā)下宏誓愿,我不殺平王我的心怎甘?!边@兩個體的故事,地隔萬里之遙,時越兩千年之久,雖終局略異,卻有著殊途同歸之妙。
要想翻譯虔誠原文,首先就得準(zhǔn)確天文解“to be, or not to be”的含意,我以為這關(guān)鍵在于“to be”,由于“not to be”只是前者的反義詞,只能視前者的譯文而定。在英語出版的詞典中,be 的釋義是 exist,中文釋義:生活;exist 的釋義是 (of people) live (esp. in reversed conditions),中文釋義是:(人)生,生存(尤指在逆境中)。以英文為母語的人看到 be 時,人造會聯(lián)想到的它的含意之一是“生存在逆境之中”。那么,哈姆雷特的生活狀況能否與“to be”的含意相吻合呢?根據(jù)劇情,他本是個快樂的王子,父王被謀殺后便乾坤顛倒,除了一個好冤家外,一切朝臣都逢迎攀附于新國王他的叔父,就連本人的母親也改嫁給這個謀殺親夫者,而王子自己終日遭受的是猜忌、抨擊、譏諷、侮辱、冷眼和鄙視,就連曾經(jīng)可愛他的母親對本人也多是有指責(zé)。哈姆雷特此時的確實確是生存在殘酷的逆境之中。莎翁僅用了一個英文中最冗長的單詞,就確切地描述出哈姆雷特的困難窘境,這位文學(xué)大師的神來之筆,不得不令人蔚為大觀。但是,漢語中的“生活”和“生”乃至“生存”都沒有英文中特指的這層意思,這些譯文的前面應(yīng)加上潤色語,能力精確地表達出原文的含意。因此,我以為可能把“to be”譯為“茍且偷生”,把“not to be”譯為“奮起抗?fàn)帯?。為了精練起見,將“To be, or not to be, that is the question”譯為“偷生,還是抗?fàn)?,這是個成績”。
撰寫本文時期,看到4月26日《環(huán)球時報》第4版登載的題為《王子演王子》的照片,闡明文中提到查爾斯王子在莎翁逝世400周年紀(jì)念流動上毛遂自薦朗誦了《哈姆雷特》經(jīng)典獨白:“是忍辱偷生,還是一死了之”。這里“to be”的譯文倒與我的想法有點不謀而合,但是把“not to be”譯為“一死了之”,我卻不敢茍同。只管在本大段臺詞略后局部有“he himself might his quietus make with a bare bodkin”(他能夠僅僅用一把小刀就會了卻本人的性命),不過,我感覺這是哈姆雷特構(gòu)想在忍受侮辱時能夠會發(fā)生的情形:忍辱偷生,生不如死,難以忍受,不如一死了之,然而黃泉路上無歸人,又害怕死后去那未知的國家,于是赤熱的信念得到光彩,猶疑使人變成勇士。其實,這都是柔弱體現(xiàn)的遞進,而不是“not to be”所示意的與之雷同的行為。
有人做過統(tǒng)計,莎士比亞四大喜劇之首《哈姆雷特》的中文譯本多達十幾種,其中膾炙人口的“to be, or not to be”這句經(jīng)典臺詞的譯文卻差不多都是“生活或消滅”、“是生,還是死”之類的話,即使在昔日國人的文章中,引用這些譯文者也屢見不鮮。我在看此劇的電影或劇本時,每到此處,總感覺這位被兵士們譽為“valiant Hamlet”(威武的哈姆雷特)的年輕王子怎樣會在殺父之仇、奪國之恨、母親附逆之恥面前獨自選擇該怎樣辦時竟會說出這樣的話來,真實感到不合道理,值得切磋。
根據(jù)人們的思想邏輯,提出認識或成績之后,普通要對所說的認識或成績予以論述或闡明。我以為,緊接上去的臺詞就是對前一句臺詞的解釋?!癢hether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing, end them.”(是默默忍受肆虐命運的箭穿石擊,還是奮起抗擊無量盡的苦難,經(jīng)過鎮(zhèn)壓,把它們肅清潔凈,這兩種選擇,哪一種更崇高?)看,這把“to be”、“not to be”和“question”的含意詮釋得如許明晰!“Not to be”不應(yīng)是“死”、“消滅”,更不是“一死了之”的意思,而是“拿起武器”(take arms)停止“鎮(zhèn)壓”(opposing),也就是說:“抗?fàn)帯?。假設(shè)譯為“一死了之”的話,那么“question”(成績)便成為:是偷生,還是輕生,這兩個抉擇,哪一個更崇高?這樣的成績豈不是有點荒誕可笑。