翻譯語(yǔ)種
談一談清華名言“行勝于言”怎樣翻譯?
(責(zé)任編輯:劉海霞)
至于其它版本翻譯,也各有情理,我的翻譯不肯定是最好的,因此如和其它翻譯沖突,請(qǐng)譯者理解。
至于新西方校訓(xùn)當(dāng)年翻譯“從失望中尋覓宿愿”屬于天意,由于俞敏洪在寫下這個(gè)校訓(xùn)的時(shí)分,未必想到馬丁路德金的演說詞中有異樣的含意和說法,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),所以,間接把“I HAVE A DREAM”中的原文拿過來就可能翻譯了。這個(gè)翻譯也已經(jīng)被寬泛承受。
清華那個(gè)“厚德載物”也不是那么容易翻譯的。然而“行勝于言”我感覺這樣翻譯似乎合乎貨色文明融合的特點(diǎn)?!癙racticing outweighs Preaching" 我這樣翻譯的理由是:第一,“行勝于言”中的 “言”不是普通的 “言語(yǔ)”,而暗含紙上談兵的意思,所以我用preaching 第二, 我把“行”翻譯成practicing 是借用了英國(guó)諺語(yǔ)practice makes perfect的韻律效果和詞義。
我講了這些故事,不是買官司,是說翻譯的辛勞,有時(shí)分一個(gè)貨色,要翻譯得讓大家都承受,能夠需求半個(gè)世紀(jì)的期待。
[我來說兩句]至于“言語(yǔ)就是力氣”這個(gè)翻譯,我譯成“Language is power”為什么不譯成“strength”呢?由于strength 和weakness 對(duì)比,而“力氣”這個(gè)中央還有“才能、能量”的意思。
在清華管院舜德樓前有塊石頭,上面雕刻“行勝于言”四個(gè)字。不少人在給本國(guó)訪客翻譯的時(shí)分覺得到?jīng)]有一個(gè)比較稱心的說法。豐田株式會(huì)社的董事長(zhǎng)和紐約證券買賣所CEO參觀校園的時(shí)分,翻譯都遇到了這個(gè)成績(jī)。起初清華的一位老兄來我這里討個(gè)說法。
他提供了幾個(gè)翻譯的版本。我就講述了新西方校訓(xùn)翻譯的故事,并且提到了當(dāng)年北大蕭乾巨匠翻譯詹姆斯喬伊斯名著《尤利西斯》中"Yo Nes"遇到艱巨,訊問錢鐘書,而錢鐘書又問詢了許淵沖,許老曾經(jīng)給我提過這個(gè)故事,我過后答復(fù)的是羅唆翻譯成漢語(yǔ)的“中庸”,錢鐘書翻譯成“似是而非”。