韓語翻譯必看:高考語文“白話文翻譯”方法與技巧!還
力圖做到,合情正當(dāng),詞句之間,聯(lián)絡(luò)緊密。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文停止逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡能夠文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí); 其無余之處是有時(shí)譯句文意難懂,言語也不夠遲滯。
今天先分享到這里,假設(shè)同窗們青睞,可能分享,宿愿這篇文章可能讓同窗們愈加了解語文白話文的翻譯技巧。假設(shè)同窗們還有什么成績想要和學(xué)姐交換,或許你想大幅提降低考問題,想要學(xué)姐指點(diǎn)你一些學(xué)習(xí)上的方法技巧,可能加學(xué)姐寫信: 2420802680
2.留
4.替
譯完之后,還須細(xì)心,逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),示意增益。
在白話文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可能原封不動(dòng)地保留上去,不用翻譯,由于這些詞普通都無奈與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。
隨著時(shí)代的發(fā)展,古漢語中有些詞語已經(jīng)不再利用,或許是意義發(fā)生了很大的變化。因此,翻譯時(shí),應(yīng)該用現(xiàn)代漢語交流的中央必須交流,千萬不能以今義當(dāng)古義。
高考白話文翻譯口訣:
至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語具備較高的表達(dá)程度,豈但能虔誠于原文,還能把原文的意蘊(yùn)較好地傳達(dá)進(jìn)去,文筆流利柔美。
所謂達(dá),指的是譯成的話要合乎現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn),要文通字順,不可以只管虔誠原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。
4.去
一、白話文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
20-職業(yè)與生存平衡/大先生職業(yè)生涯布局
相信同窗們?cè)谌粘5臏亓?xí)中,對(duì)于語文的溫習(xí)時(shí)間,都應(yīng)該是起碼的,總是感覺本人都會(huì)了,然而在考試的進(jìn)程中,卻總是得不到太高的分?jǐn)?shù),那么高考白話文翻譯有什么方法和技巧呢?,同窗們仔細(xì)瀏覽,之后的語文白話文翻譯絕對(duì)不會(huì)再出錯(cuò)。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
就是說,一個(gè)詞語怎么解釋就怎么翻譯,這種方法,在白話文翻譯中用得最多。白話文與現(xiàn)代漢語相比有一個(gè)很大的區(qū)別:單音節(jié)詞占少數(shù)。所以,考生在停止翻譯的時(shí)分,應(yīng)盡量把原文中的單音詞翻譯成可以解釋的現(xiàn)代漢語雙音詞。
白話文翻譯技巧:
將白話文翻譯成現(xiàn)代漢語,通常講究信、達(dá)、雅。 所謂信,指的是虔誠于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語后應(yīng)能照實(shí)傳達(dá)出原文的意思,不能輕易增減文意,更不能誤會(huì)。
這本書是由清華600多名,耗時(shí)數(shù)年,精心總結(jié)的,學(xué)姐就是以過來人身份想要協(xié)助學(xué)弟學(xué)妹們?nèi)〉煤脝栴}。每年都有很多學(xué)弟、學(xué)妹高考考出高分。
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
句子流利,再行擱筆。
開展剩余84%
這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
全都理解,連接一同,看待難句,則需心細(xì),
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思停止翻譯,做到盡量合乎原文意思,語句盡能夠關(guān)照原文詞義。意譯有肯定的靈敏性,文字可增可減,詞語的地位可能變化,句式也可能變化。意譯的好處是文意連接,譯文合乎現(xiàn)代言語的表達(dá)習(xí)氣。其無余之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
二、掌握白話文翻譯的三條規(guī)范。
2.釋
關(guān)照前文,聯(lián)絡(luò)后句,細(xì)心琢磨,推敲語氣,