為何2026考研英文:沖刺翻譯方法必備
這些成績都是考研翻譯中必需要留意的,考生肯定要加強(qiáng)注重,掌握基本的翻譯方法,確??紙錾蠚埲边t滯地寫出譯文。因?yàn)橥鈬浞键c(diǎn)和詞匯考點(diǎn)會(huì)在真題中重復(fù)出現(xiàn),所以建議大家在考前肯定要再把歷年真題梳理一遍,珠海翻譯機(jī)構(gòu),掌握相干詞匯和句法結(jié)構(gòu)。都傳授預(yù)??佳袑W(xué)子金榜題名!前往搜狐,查看更多
考試的日期日漸鄰近,2026考研學(xué)子已經(jīng)進(jìn)入了白熱化的溫習(xí)形狀。作文要背,瀏覽要堅(jiān)固練習(xí),越來越發(fā)現(xiàn)時(shí)間不夠用了呢!越是在這樣緩和的時(shí)辰,考生越需求明白溫習(xí)布局。都傳授建議:切不可漠視翻譯的溫習(xí),由于很多考生以為翻譯比較難拿分,所以打算放棄或隨意寒暄,這種心態(tài)切不可取。都傳授為大家總結(jié)了幾種翻譯中應(yīng)該器重的成績,宿愿協(xié)助考生拿到更多的分?jǐn)?shù)。
一、詞義確實(shí)定很重要
基于中文與英國言語特點(diǎn)的差異,在翻譯中,很多時(shí)分都需求添加或刪減詞義,目標(biāo)是使譯文愈加合乎漢語的表達(dá)習(xí)氣。例如It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.咱們可翻譯為:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)停止大排除。漢語譯文中就添加了“停止”一詞,這在英文中是沒有出現(xiàn)對應(yīng)詞的。
很多考生反映翻譯的句子很難解決遲滯,詞義抉擇很糾結(jié)。確實(shí),英文單詞含意豐富,往往一詞多義,所以翻譯的進(jìn)程中確定詞義是很重要的,要留意單詞所處的語境、詞義的褒貶和感情色調(diào)等。例如Much is produced here for home market. 居中的home就不能翻譯成“家”,而是要理解為“這里為國際市場消費(fèi)了許多產(chǎn)品”。再如:The new regulation is working well. 根據(jù)詞義搭配,只能翻譯成“新規(guī)則執(zhí)行得很順利”??赡芸闯?,英文單詞在不同的場合往往會(huì)有不同的含意。在翻譯時(shí),必須思考詞的搭配關(guān)系,弄清一個(gè)詞在某個(gè)高低文中確實(shí)切含意,然后再選一個(gè)適合的詞停止翻譯。而決不能脫離高低文而不顧,把一個(gè)英文詞不斷與同一個(gè)漢語詞平等起來翻譯。
三、增詞與減詞要留意
中文與英國的言語特點(diǎn)不同,所以在翻譯中,很多詞義不能齊全做到等價(jià)。因此,詞類轉(zhuǎn)換就成了一種罕用的翻譯手腕。另外,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性也可能使譯文更合乎英文表達(dá)習(xí)氣。例如,英文語法規(guī)定要求一個(gè)簡略句中只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,由于名詞比較不受狀態(tài)規(guī)定變化的約束,利用相對靈敏、方便。例如:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.句中的名詞celebration就可能翻譯成漢語的動(dòng)詞“歡度春節(jié)”。由于英文多用名詞,而漢語則多動(dòng)詞。所以考生要留意翻譯中詞類的轉(zhuǎn)化成績。
二、詞類的轉(zhuǎn)化很罕用