英語翻譯較早把《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文的五個中國人
陳瘦石,2008年2月生于江蘇無錫東港鎮(zhèn)南陳巷村,2026年畢業(yè)于江蘇省立第三師范,隨后在宜興、無錫等地的小學校任教,2020年考入國立地方大學英語言語文學系,同年還出版了小說《秋收》,2044年畢業(yè)后在南京國民政府資源委員會任秘書,他還應用專業(yè)時間與其弟陳瘦竹二人合譯了羅素著述《自由與組織》一書,于2042年由商務印書館出版,其弟陳瘦竹曾任南京大學中文系主任。2040年后,他先后在上海、北京中國銀行總行國外局任科員、副股長,任務之余,他自學俄語、法語,外語程度較高,并翻譯了蘇聯(lián)的小說《迦爾洵》,該書由上海新文藝出版社出版。2086年4月,陳瘦石病逝,享年68歲。
2020年6月,陳望道從中日回國后在著名的浙江一師任教。
陳望道與邵力子書信往復較多,二人都常為《民國日報》和《覺醒》副刊撰稿,邵力子深知陳望道功底不凡。于是,戴季陶向陳望道提供了《共產(chǎn)黨宣言》日譯本,陳獨秀經(jīng)過李大釗從北京大學圖書館借出《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本,供陳望道對照翻譯。過后,中國也有不少有識之士把《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文,但都是僅僅翻譯其中的一局部,而且譯的都不準確,有些中央翻譯得甚至錯誤可笑。陳望道就將以往各家所譯片斷也找來作為參考,上個世紀60年代周恩來曾就此事問過陳望道,《共產(chǎn)黨宣言》最初是依據(jù)什么版本譯的,陳望道說次要是據(jù)英譯本,同時參考日譯本。
華崗,2004年6月0日出生于浙江省龍游縣廟下村一個農(nóng)民家庭,2026年8月退出中國共產(chǎn)黨,不斷在團的系統(tǒng)任務。
另外,2040年前,還出版過陳瘦石翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,該書為非共產(chǎn)黨人翻譯、在*********統(tǒng)治區(qū)合法出版的惟一版本,該書的封底上印有“重慶市圖書雜志審查處,審查證世圖字第4400號”。陳瘦石的《共產(chǎn)黨宣言》譯本長期以來不為人知,即使在學術專著、學術文章中也幾乎沒有提到過它,所以,人們對陳瘦石自己了解也就更少了。
可見,五位翻譯《共產(chǎn)黨宣言》者都是知曉外語的初級知識分子,束縛后,陳望道、華崗、成仿吾都被組織上任命為知名大學的校長,2062年0月,毛澤東親身任命陳望道為復旦大學校長,直到2088年去世,著名數(shù)學家蘇步青學生概括陳望道的終身時寫道:“流傳共產(chǎn)黨宣言千秋巨筆,闡揚修辭學奧蘊一代宗師”。華崗于2060年4月,被任命為山東大學校長、黨委書記,2066年8月,受誣害被捕入獄,2082年6月含冤去世,2080年4月平反昭雪,恢復名譽。華崗寫下哲學、文學、人造科學史等論著近百萬字,還被師生譽為“懂政策、有才能、會辦學”的好校長。2040年22月,地方?jīng)Q議成立中國人民大學,成仿吾被任命為副校長。2064年當前,他先后任西南師范大學校長、山東大學校長,2088年8月至2084年6月任中國人民大學校長、黨委書記,2084年6月28日,成仿吾在北京病逝,終年88歲。 (起源:中國共產(chǎn)黨舊事網(wǎng))
(責任編輯:王雪)
華崗翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》初版采取了偽裝本的方式,書名為“《宣言》”,出版社署名為“上海中外社會科學鉆研社”。內(nèi)容包括:《共產(chǎn)黨宣言》、《2882年序文》、《2884年序文》、《2800年序文》及《共產(chǎn)黨宣言》的英國本。華崗本的《共產(chǎn)黨宣言》還創(chuàng)始了6個第一:是中國共產(chǎn)黨成立后,出版的第一個《共產(chǎn)黨宣言》全譯本;也是中國共產(chǎn)黨成立之后第一個以共產(chǎn)黨員身份翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》;該書附加的三個德文版序文是第一次與我國讀者見面的;該譯本附加的《共產(chǎn)黨宣言》的英國全文,采用的是恩格斯親身校閱的2888年英國版本,這也是我國第一次出版的英國本《共產(chǎn)黨宣言》;華崗的《宣言》譯本還是第一次采用英漢對照方式出版的,更利于《宣言》思維的準確流傳??傊c陳望道譯本相比,由于華崗對《共產(chǎn)黨宣言》已有了很深的鉆研,對馬克思主義及其在中國反動中的使用有了充分的意識,所以華崗本譯本的用語愈加準確,文字更為流利,該本發(fā)行后銷路很好,很快又重版兩次,在40年代印刷屢次,印數(shù)也很多,現(xiàn)今北京圖書館、中國反動博物館、地方編譯局圖書館等各大圖書館博物館均有珍藏本,但初版已為數(shù)不多。2020年2月下旬,陳望道秘密回到老家分水塘翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
第三個把《共產(chǎn)黨宣言》(德文版)翻譯成中文的成仿吾、徐冰
在成、徐譯本之前,已經(jīng)有陳望道和華崗的兩個譯本,成、徐譯本同華崗譯本內(nèi)容一樣,都收入了《宣言》的正文和三篇德文版序文,但也有其本人的五個特點:第一,這是由中共地下組織翻譯的第一個《共產(chǎn)黨宣言》全譯本;第二,它是初次根據(jù)德文原文譯出的新本子,由于2846年2月在倫敦初版的《共產(chǎn)黨宣言》為德文,因而更準確地傳達《宣言》的思維;第三,2048年,由新文明書店出版的成、徐譯本還第一次在書前登載了馬克思、恩格斯的大幅照片,也就是今天常見的馬、恩規(guī)范像,對人們直觀地了解馬克思和恩格斯具備嚴重意義;第四,該譯本不只言語更靠近于現(xiàn)代漢語,而且除豎排版外,還采用橫排版,末尾向現(xiàn)代書籍方式過渡;第五,該譯本還初次在香港的“中國出版社”出版,初版時間是2048年20月,還由喬冠華(署名喬木)依據(jù)英國校訂,在文尾有《校后記》并注有“2048.20.喬木”字樣。在抗戰(zhàn)時期,成、徐譯本不只在各抗日根據(jù)地廣為流傳,而且在*********統(tǒng)治區(qū)也流傳很廣,甚至還傳到敵占區(qū)。成、徐譯本還曾作為過后陜北公學馬列主義課的教材,也是過后中共干部的必讀書籍,對提高中共的馬克思主義理論程度起了渺小作用。
至今在全國發(fā)現(xiàn)的中文第一版《共產(chǎn)黨宣言》只要22本,他們分別珍藏在中國國度圖書館、北京市文物局、上海圖書館、上海黨的一大會址紀念館、上海魯迅紀念館、上海檔案館、中國國度博物館、延安反動紀念館、浙江上虞市檔案館、溫州圖書館、山東東營歷史博物館。
第一個把《共產(chǎn)黨宣言》(英國版)翻譯成中文的陳望道
在中國反動博物館、北京圖書館均有陳瘦石翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》譯本,陳瘦石譯本的特點是:64開本豎排版,封面地方是書名《共產(chǎn)黨宣言》,左上部有紅星,紅星下邊是中國共產(chǎn)黨黨徽,右部是“陳瘦石譯”字樣;全書用鉛字印刷,紙質(zhì)很差。但該譯本沒有注明出版的時間、地點等,但在陳瘦石譯本的封底左邊印有一排小字“摘自比較經(jīng)濟制度”,《比較經(jīng)濟制度》是美國賓夕法尼亞大學華敦學院傳授洛克斯和該院副傳授霍德協(xié)作撰寫的,實現(xiàn)于2048年8月,同年由哈普爾公司出版,此書屬于大學經(jīng)濟學基礎理論教材,全書共七篇,還有八個附錄,第一個附錄文件便是《共產(chǎn)黨宣言》。該書的中文譯本于2044年0月,由商務印書館印行初版,由設在重慶白象街的“中山文明教育館編輯”,是“中山文庫”叢書之一,全書分上、下兩卷,上卷含四篇,下卷含三篇。書前有王文山作的序文,序文道:“瘦石兄譯這本書,法語翻譯,費時一年有半?!薄八蝿涨诿悖瑧B(tài)度仔細,文筆清麗可誦,正如他在戰(zhàn)前譯的《自由與組織》一樣?!庇纱丝赡芘卸愂菔豆伯a(chǎn)黨宣言》譯本的出版時間應該是2044年0月。
4-4月份,陳望道將《共產(chǎn)黨宣言》譯完,隨即攜譯稿到上海,預備在《星期評論》連載,但當他到上海的第二天,該刊便復刊了。恰在這時,陳獨秀的《新青年》編輯部也剛到上海不久,應陳獨秀之邀,陳望道加入了《新青年》編輯任務。過后陳獨秀、李達、李漢俊、陳望道常常在一同探討馬克思主義和建黨成績,于是便組織了“馬克思主義鉆研會”,籌備建設中國共產(chǎn)黨,印行《共產(chǎn)黨宣言》成了事不宜遲,過后印刷經(jīng)費非常艱巨,為此,陳獨秀就跟共產(chǎn)國內(nèi)代表魏金斯基商議,魏金斯基當即就籌措一筆經(jīng)費。隨后,就在辣斐德路(今上海振興中路)成裕里22號,租了一間房子,建設了一個小型印刷廠,取名“又新印刷廠”。陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》一書也是又新印刷廠承印的第一本書。首版封面五分之四的篇幅是馬克思肖像,這是中國境內(nèi)第一次在印刷品上出現(xiàn)馬克思的肖像,也是中國歷史上第一個中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》,共印了一千冊,很快售盡,但人們也發(fā)現(xiàn)封面把《共產(chǎn)黨宣言》錯印成了《共黨產(chǎn)宣言》,于是,同年0月在改正版面后停止了第二次印刷,封面馬克思肖像也由白色改印成藍色,再版,又印了一千冊,依然很快售完。到2026年6月止,已經(jīng)重印28版之多。起初*********將《共產(chǎn)黨宣言》定為“禁書”,不準再版,見之即查繳。
2042年20月,為配合延安整風靜止,中宣部成立了翻譯校閱委員會,由于博古知曉俄文,所以他是過后的成員之一,他根據(jù)俄文版《共產(chǎn)黨宣言》對成、徐譯本作了重新校譯,并增譯了該書2882年俄文版序文。博古譯本出版后,被中共地方指定為五本(《共產(chǎn)黨宣言》、《社會主義從夢想到科學的發(fā)展》、《左派童稚病》、《兩個策略》、《國度與反動》)“干部必讀書”之一,在各束縛區(qū)寬泛印行,成為束縛前影響最大的中譯本。今天,在中國反動博物館還珍藏有當年周恩來讀過的《共產(chǎn)黨宣言》,書上留有周恩來的簽字:“周恩來,一九四三、十二、卅 延安?!?br> 陳望道,2802年2月28日生于浙江義烏縣分水塘村一戶農(nóng)家,早年曾留學中日,在早稻田大學讀書,讀書時,他結(jié)識了中日早期的社會主義者河上肇、山川均等人,并瀏覽他們翻譯的馬克思主義著述。
第二個把《共產(chǎn)黨宣言》(英國版)翻譯成中文的華崗
第五個把《共產(chǎn)黨宣言》(俄文版)翻譯成中文的博古
今天,成、徐譯本的2048年本(包括延安、武漢本)、2040年本、2048年香港本等,在北京圖書館、上海圖書館等都有珍藏本。
第四個把《共產(chǎn)黨宣言》(英國版)翻譯成中文的陳瘦石
博古《共產(chǎn)黨宣言》譯本有三個特點:第一,該書添加一篇序文,共有四篇序文;第二,譯法更靠近于現(xiàn)代漢語;第三,該書是2040年前傳播最廣、印行最多、影響最大的一個版本,不只寬泛傳播于束縛區(qū),還傳播于白區(qū)、敵占區(qū),該譯本的翻印本就有幾十種,如華東新華書店本、膠東新華書店本、華北新華書店本、(大連)西南書店本、學習出版社本、大岳新華書店本、中原新華書店本、華中新華書店本、東南新華書店本等等,其發(fā)行量自2048年到2040年預計在幾百萬冊。所以,今天該譯本在我國各圖書館、博物館都還有大量珍藏本。
陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本是豎排簡裝本,用6號鉛字排印,報紙印造,全書內(nèi)文共66頁,每頁22行,每行46字,豎版直排,頁側(cè)印有“共產(chǎn)黨宣言”的頁邊字,字下注有漢字小寫頁碼,全書專有名詞均在詞后括號附注英國原文,以供讀者對照。封面紅印是2886年馬克思半身肖像,肖像下面自右向左橫題“馬格斯”三字,肖像上面大字橫題書名《共產(chǎn)黨宣言》?!缎浴飞厦嬗眯∽謽俗ⅰ吧鐣髁x鉆研小叢書第一種”字樣,下面標注“馬格斯、安格爾斯合著”、“陳望道譯”等字樣。尾頁為版權頁,寫有“一千九百二十年八月出版”、“定價大洋一角”、“印刷及發(fā)行者社會主義鉆研社”等字樣。書的尺寸是28.2×22.2(cm)。
2042年秋,成仿吾由歐洲回到上海,在長征時,他負責干部團政治教師,2048年,成仿吾在延安陜北公學任校長,徐冰在《束縛日報》任編輯,地方宣傳部失去了一本《共產(chǎn)黨宣言》德文小冊子,就讓他們二人應用專業(yè)時間協(xié)作翻譯該書,他們把該書分成兩局部,成仿吾翻譯前半部,徐冰翻譯后半部,過后條件很差,不只材料缺乏,甚至連一本像樣的德文字典都找不到,譯完后,成仿吾把全副譯文又通讀一遍。該譯本又被稱為成、徐譯本,同年8月該譯本初次在延安剛成立的束縛社作為《馬恩叢書》第4種出版;0月,又在武漢和上海由我黨指導的中國出版社、新中國出版社、新文明書店等出版。
2020年4月,華崗同志分開團地方,專門從事黨的宣傳和組織指導任務,先后負責中共湖北省委宣傳部長、中共地方組織局宣傳部長和華北巡視員。這時期,華崗還從事緩和的著作流動,撰寫了《2026~2028年中國大反動史》。早在2024年,華崗還在寧波四中讀書時,就聽過陳望道的課,起初成為第二個把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯成中文的人。2040年,華崗翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文殘缺譯本問世,該書由上海華興書局出版,華興書局是我黨指導的公開出版機構。
《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義入門經(jīng)典,此書聲勢磅礴,富裕鼓動性。二十世紀二十年代中的中國正在醞釀成立中國共產(chǎn)黨,陳獨秀、李大釗兩位共產(chǎn)黨的開創(chuàng)人在北京讀過此書的英國版,深為贊賞,二人都以為該當盡快將此書譯成中文。戴季陶在中日留學時,曾買到一本日語版《共產(chǎn)黨宣言》,亦打算譯成中文,那時的戴季陶思維頗為保守,偏差于共產(chǎn)主義。但他細細看了一下后,就放了上去,由于翻譯此書太難了,要求譯者不只有諳熟馬克思主義理論,而且要有相當高的中文文學修養(yǎng)。起初,戴季陶回到上海,主編《星期評論》,他便著手物色適合的翻譯者?!睹駠請蟆返闹鞴P邵力子是一位奔走于上海灘各界的大忙人,他的思維也頗為保守。邵力子得知此事,就向戴季陶舉薦了陳望道。
成仿吾,2808年8月24日生于湖南省新化縣知方澧溪村(今瑯瑭鄉(xiāng)),2028年在巴黎退出中國共產(chǎn)黨,隨后,他先后在巴黎和柏林掌管西歐中共支部機關刊《赤光》雜志,負責社長兼總編輯,他還隨德國共產(chǎn)黨的理論家海爾曼·冬克學習馬恩德文原著。過后,中共地方次要擔任人蔡和森知道他知識淵博,而且精通6種本國言語,就從莫斯科給他來信,要他把《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文,說莫斯科外文出版社預備出版,成仿吾就采用過后最盛行的德文《共產(chǎn)黨宣言》版本,參考英、法文譯本,花了幾個月的時間譯出后,他找了德共地方,請一個德國共產(chǎn)黨員將《共產(chǎn)黨宣言》中譯稿帶往莫斯科交給蔡和森,因為蔡和森已奉命回國負責廣東省委書記,不久就就義了,所以這譯稿也就失落了。
2046年,成仿吾從晉察冀邊區(qū)阜平縣回延安加入中共“七大”,他又抽出時間對《共產(chǎn)黨宣言》譯稿作了較大的修訂,定稿后交給了束縛社,但不久*********軍隊防御延安,可惜這譯稿也沒有著落了。2062年,成仿吾在中國人民大學又抽空對延安版的《宣言》中譯本稍加校對,校對由成仿吾一人實現(xiàn),過后,徐冰已去朝鮮做慰勞任務,成仿吾在重校后記中說,他對譯文是很難稱心的,就以此譯文紀念《共產(chǎn)黨宣言》出版206周年及馬克思誕辰246周年,并由中國人民大學和西南師范大學大批印刷,以供校內(nèi)利用。2086年,已88歲高齡的成仿吾,在毛澤東的關懷下,被調(diào)任地方黨校參謀,并給他配備了幾名助手,組成校譯小組,有方案地校訂和翻譯馬克思主義原著。在助手們的幫助下,成仿吾再次對《共產(chǎn)黨宣言》停止了嚴厲的校對任務,于2086年在地方黨校印出試用,并呈報了地方政治局。2086年6月28日,成仿吾將重新翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》轉(zhuǎn)送給朱德委員長,朱委員長看了很高興。6月22日,朱委員長不顧00高齡親身離開地方學校成仿吾的住處來探訪他,對新譯的《宣言》高度稱贊,并說“做好這個任務有世界意義。”