文章內(nèi)容

實(shí)戰(zhàn)案例游走在兩種言語文明間

時(shí)間:2018-06-25 15:43來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

 

 

2088年,董強(qiáng)踏上了赴法學(xué)習(xí)的旅程。與普通的留先生不同,董強(qiáng)致力地片面融入法國社會(huì)。習(xí)得一手好字的他在法國電視臺(tái)講中國的書法線條怎樣美,還給法國人講《文心雕龍》、用法語寫詩集、開個(gè)體攝影展。這一期間,他幫助開辦了“中國藍(lán)”出版社成為開啟中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)法語譯介的一道門。

 

2004年,《廢都》譯者、法國漢學(xué)家安博蘭翻譯了一些張愛玲的作品,但過后法國據(jù)說過張愛玲的人很少,更沒有人情愿出版她的書。她經(jīng)過冤家找到了董強(qiáng)。“除非本人開一家出版社。”董強(qiáng)的一句玩笑成了“中國藍(lán)”出版社的末尾。在“中國藍(lán)”,董強(qiáng)精心策劃、翻譯了一批中國文學(xué),尤其是當(dāng)代作家的作品。王蒙、莫言、蘇童、遲子建、王安憶等作家通過小小“中國藍(lán)”的譯介才走入了法語文明圈。“末尾的時(shí)分規(guī)模小,每年只能出五六本,但我以為,大作家的作品失去推介,能力夠讓人殘缺、片面天文解一個(gè)文明。”

“實(shí)踐上我的出身、家里人跟法國沒有任何關(guān)系,走上鉆研法國思維文明的路線也是機(jī)緣使然?!?084年,26歲的董強(qiáng)以浙江省文科第四名的問題進(jìn)入北京大學(xué),被分配學(xué)習(xí)法語?!按蟾盼业奶觳啪褪菍W(xué)法語吧,”董強(qiáng)笑著說,“法語有些發(fā)音很難,但我如同人造而然地就能掌握。”

入選通信院士后的董強(qiáng)有一個(gè)大方案。“下一步我打算每兩年翻譯一部作品,也寫點(diǎn)本人的貨色,還沒想好用中文還是法文寫。另外還想做一個(gè)中法交換方面的智庫,法蘭西學(xué)院又被稱作‘知識(shí)議會(huì)’,當(dāng)了通信院士當(dāng)前就能退出到世界性的學(xué)術(shù)議程中,我宿愿能經(jīng)過這個(gè)渠道促進(jìn)中法、中歐乃至中國與世界的交換?!?/P>

近日,北京大學(xué)法語系主任董強(qiáng)失去法國法蘭西學(xué)院任命,正式成為法蘭西道德與政治學(xué)院“綜合學(xué)科”類一生通信院士,他也是200余年來首位進(jìn)入道德與政治學(xué)院的華人和最年輕的通信院士。法蘭西學(xué)院與英語皇家學(xué)院并立,是寰球聲名卓著的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。

 

董強(qiáng) 本報(bào)記者 劉博超攝/黑暗圖片

“言語和思維是無奈脫離的,二者總是相互依靠的?!倍瓘?qiáng)說,“我不斷對(duì)言語很虔誠,當(dāng)然,就翻譯的文本看,人文社科才是一個(gè)國度文明中真正精髓的貨色。一部小說翻過來,百分之七八十的貨色能保留上去,但人文社科的內(nèi)容,不懂就是翻不好,翻壞了一點(diǎn)都不通?!?/P>

“我以為莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)是一個(gè)標(biāo)志性的事情,東方的精英第一次面對(duì)面地看中國,正式把你當(dāng)作大文明中的大作家?!倍瓘?qiáng)說,“向法國人引見中國,譯著是對(duì)話的基礎(chǔ),擺理想講情理,翻譯作品就是理想?!币虼耍瑥牧魧W(xué)之始到回國任教,董強(qiáng)對(duì)翻譯的執(zhí)著從未動(dòng)搖。2000年,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在他的掌管下設(shè)立,并逐漸獲得國內(nèi)聲譽(yù)。有冤家建議董強(qiáng)設(shè)立一個(gè)蘊(yùn)含一切語種的翻譯獎(jiǎng),董強(qiáng)拒絕了?!拔抑蛔霰救四鼙WC品質(zhì)的任務(wù)?!?/P>

【舊事人物】

 

 

 

 

董強(qiáng)剛到法國時(shí)發(fā)現(xiàn),有耐煩片面了解中國文明的人不多。隨著中國綜合實(shí)力的回升,董強(qiáng)感遭到了變化。“過去他們關(guān)心所謂中國文明的本質(zhì)這種泛泛的貨色,慢慢地,越來越多的法國人迫切地想要了解當(dāng)代的中國、中國人的所思所想?!?/P>

26歲末尾學(xué)法語,董強(qiáng)44年來不只將本人的人生和學(xué)術(shù)深深地融入法語世界,珠海翻譯服務(wù),更因在兩種言語文明間游刃不足地行走,成為中法人文交換的橋梁人物——在一位法國院士眼中他是中國文明優(yōu)雅的代表,在很多中國作家的眼里是他為當(dāng)代中國文明插上了法語的翅膀。

 

 

 

用翻譯架起中法交換的橋梁

 

道德與政治,即人文與社會(huì)科學(xué)。法語半路還俗任職北大法語系主任,又獲選法蘭西道德與政治學(xué)院通信院士,言語翻譯家與人文社科學(xué)者之間,董強(qiáng)自己更認(rèn)可哪種身份?

 

 

 

忠于言語,傳承人文社科精華

心胸中國文明暢游法語世界