英語翻譯專訪翻譯學傳授王建斌
國內(nèi)在線消息(記者路明):王建斌傳授現(xiàn)任北京本國語大學德語系副主任,《德語學習》雜志副主編。他2006年獲德國海德堡大學博士學位,鉆研畛域包括翻譯學和篇章言語學等,有豐富的翻譯實際閱歷,自2002年以來屢次為德國現(xiàn)任、前任總理負責同聲傳譯譯員。
王建斌學習德語純屬偶然。上世紀七十年代中期,他還是七、八歲的小先生,就被送進本國語學院附小讀書。附小從屬于外交部,是過后中國造就外事干部的搖籃。他清楚地記得在附小的第一天,班上有40個先生,教員走進教室,對大家說“教室里左邊一半同窗學習德語,右邊一半同窗學習英文?!本瓦@樣,他末尾學習德語。
現(xiàn)在,王建斌的身份已從先生變?yōu)榻虇T,老師是一座橋梁,承續(xù)傳統(tǒng),通向未來。他不斷強調(diào),要教給先生如何一生學習。在他看來,一生學習的才能比書本知識更重要。今天,假設(shè)懂得如何獲取知識、在哪里獲取知識,那么書本知識很大水平上可能經(jīng)過自學路徑獲得。王教員以為,先生必須學會如何有針對性地學習和獲取知識。王建斌說:“在大學里,老師只管可能教授知識,但這種教授只能是示范式的,無奈窮盡。其余畛域的知識只能靠本人在任務(wù)實際中積攢。也就是說,老師應(yīng)該授之以漁?!?
翻譯既是一門科學,也是一門技術(shù)和藝術(shù)。鉆研翻譯實際和翻譯現(xiàn)象的學識就是一門科學?,F(xiàn)在,無論在中國還是在歐洲,翻譯學已經(jīng)成為一門獨立的學科。而翻譯者就仿佛建筑師,在不同文明之間架設(shè)橋梁。
王建斌曾在許多重要會議上承擔同傳義務(wù),翻譯實際閱歷十分豐富。在很多人看來,同傳這項任務(wù)充滿奧秘。記者向他求證時,王建斌示意,同傳譯員任務(wù)時,要據(jù)說同時停止,這在在行眼中的確有些不同尋常。然而,同聲傳譯并非如外界構(gòu)想的那樣艱巨和奧秘。做好同傳需求掌握一種特定的技藝,即一邊接納講話者的訊息,一邊理解、加工并用目標語表述這些訊息。
談及學習和從事同聲傳譯的基礎(chǔ),王建斌示意,言語天才、學習言語的興味和優(yōu)良的理解才能是至關(guān)重要的三點。筆譯譯員應(yīng)該對所有未知和陌生事物充滿獵奇?,F(xiàn)在,譯員需求翻譯的已經(jīng)不僅是客套應(yīng)酬,珠海翻譯機構(gòu),而是國內(nèi)業(yè)余會議上的發(fā)言與探討,這些發(fā)言和探討往往十分簡單和業(yè)余。要承擔這類翻譯義務(wù),就要具有相干畛域的業(yè)余知識。求知欲與獵奇心是關(guān)上業(yè)余知識大門的鑰匙。
作為筆譯譯員,王建斌親歷了中德之間很多重要會議。作為事情親歷者,王建斌,中德兩國關(guān)系今天已經(jīng)發(fā)展到一個很高程度。官方來往已經(jīng)成為除政治、經(jīng)貿(mào)之外的又一支柱。他以為,兩國關(guān)系只要不再只依托政治家和外交家,而是以官方來往作為基礎(chǔ),能力發(fā)展得更好。