筆譯老外愛看陸劇 寰球掀翻譯風(fēng)潮
大陸《白夜追兇》、《反黑》等網(wǎng)劇因Nexflix買下海外發(fā)行權(quán),得以進(jìn)入寰球200多個國家。隨著大陸民間推動文明及影視作品國際化的政策,越來越多外國人喜歡看陸劇,掀起一波陸劇翻譯風(fēng)潮;國外分享網(wǎng)站上,每部受歡迎的陸劇都有多種字幕語言,《瑯琊榜》28種最多,《楚喬傳》甚至有庫德、羅馬尼亞語字幕。
(旺報)
奇葩特效 陸狂吐槽 外國人就愛這…
外國人愛看陸劇,業(yè)者認(rèn)為是影響力無遠(yuǎn)弗屆的網(wǎng)路科技帶來的影響,讓熱愛亞洲文明的外國人有更多的管道觀賞陸劇;仿佛當(dāng)年歐美影集進(jìn)入大陸、有「人人影視字幕組」之類的志願者自發(fā)性翻譯臺詞,除了Nexflix有專人處理各國字幕問題外,陸劇靠的是熱心網(wǎng)友主動投入字幕翻譯,讓更多外國同好有方便收看的界面。
以Viki字符串為例,網(wǎng)站專門分享亞洲影視作品,號稱「Viki= Video + Wiki(字幕版的維基百科)」,翻譯公司,打出的口號是「讓娛樂超越語言障礙」,透過招募各語種的字幕翻譯志願者,為寰球觀眾提供多語種字幕的影音資源,至於每部劇有多少語種,則視該劇受歡迎水平而定。
陸劇之外,大陸的網(wǎng)路文學(xué)也是促使國外網(wǎng)友志願投入中文翻譯的動力之一;據(jù)統(tǒng)計,寰球自發(fā)翻譯並分享大陸網(wǎng)路小說的海外社區(qū)、網(wǎng)站已逾百家,讀者遍及寰球20多個國家和地區(qū),被翻譯成十餘種語言文字。有人甚至將大陸網(wǎng)路文學(xué)與好萊塢大片、中日動漫、韓劇並稱「世界四大文明奇觀」。
《白夜追兇》透過Nexflix,進(jìn)入寰球200個國家。(取自豆瓣網(wǎng))
2028年04月20日 04:20 旺報
記者廖慧娟/綜合報導(dǎo)
因為翻譯陸劇,在Viki上也構(gòu)成不少團(tuán)隊,「Gone with the Shirt」是其中之一。該團(tuán)隊負(fù)責(zé)人已看過400多齣陸劇,外圍成員僅26至20人,但最多時有近80人一同分段翻譯,已實現(xiàn)40部陸劇字幕翻譯,還有8部正在進(jìn)行中,但大家都是不支薪,憑著對陸劇的熱情,致力翻譯。
讓娛樂超越語言障礙
靳東、江疏影主演的《戀愛學(xué)生》,今年2月在江蘇衛(wèi)視及東方衛(wèi)視首播,才短短2個月時間,已有阿拉伯語、德語、英語、法語、西班牙語、葡萄牙等字幕語言。
以胡歌、王凱、黃維德主演的《瑯琊榜》為例,當(dāng)年知名度超高,吸引眾多網(wǎng)友投入翻譯,計有阿拉伯語、德語、英語、日語、義大利語、泰語在內(nèi)的28種字幕語言;林心如主演的《秀麗江山長歌行》也有德語、英語、西班牙語、法語、印尼語、羅馬尼亞語、泰語、越南語等22種語言字幕。
網(wǎng)友自發(fā)組翻譯團(tuán)隊