中日韓地鐵站名英國翻譯看得懂才是硬情理(圖)
小編點題
這次網(wǎng)友投票,大家紛紛把“搞笑”的標簽打在了那些只要拼音沒無心譯的英國名上。其實,它們也都很靠譜。
制圖/戴瑩芳
本著輕薄求真的態(tài)度,小編特意約請湖南科技大學26位英文業(yè)余的同窗加入了本次考查,并將他們的投票數(shù)據(jù)作為對比組停止了單獨解決,結(jié)果顯示:英文業(yè)余同窗以為“最靠譜”的翻譯是北辰三角洲(Beichen Delta),“最搞笑”的是阜埠河(Fubuhe)。
音譯加意譯最靠譜
對比兩組榜單不難發(fā)現(xiàn):被認定為“靠譜”的英國站名,基本都是采用音譯和意譯聯(lián)合的模式翻譯,將地名中一些詞匯的詳細意義翻譯了進去;而那些單純采用漢語拼音的站名,則被打入了“搞笑”之列。
@舊事:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,異樣都是湖,為什么翻譯得不一樣呢?
異樣都是湖,要看有沒有水
湖南科技大學本國語學院副傳授禹玲在看過長沙地鐵2、4號線的中英國對照站名后示意,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵照了地名翻譯的規(guī)定。
@喬教員:咱們要看看這個“湖”的詳細所指,不能一律而論。詳細來說,“月湖”是公園的名字,已經(jīng)商定俗成,所以可能不翻進去。就好比一個體的名字叫“李長江”,咱們不需求把長江翻譯成Long River,只有要利用拼音是一樣的情理 。松雅湖的“湖”是一個切實的有水的湖,所以要翻譯進去;而雅雀湖只是一個地名,并沒有一個真正的有水的湖存在,所以利用拼音就可能了。
中南大學本國語學院的喬教員以為,地名翻譯一個很重要的準則是讓大家—順便是本國友人可以看得懂。普通情況下沒必要把地名的意思翻譯進去,由于假設齊全意譯,老外更不好理解了。大局部在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英國的“路(Road)”、“大街(Street)”、“小道(Avenue)”等詞聯(lián)合在一同是最好的。
@對話
更何況,哪怕是土生土長的長沙人,也未必就知道那些地名背后的歷史演化吧?
@檔案
天津:“西站”的英國名應該是XIZHAN,還是Tianjin West Railway Station?天津的市民以為應該是后者,但地鐵站的站牌上寫的卻是前者,由此引發(fā)了一番爭議。地鐵公司稱是嚴厲按照相干規(guī)則,并聘請了專家指點而定的。
網(wǎng)友吐槽
《圣經(jīng)》記錄:以前,大地上的人都是講一樣的言語,有一樣的口音。起初,人類聯(lián)結(jié)起來,宿愿興建可以通往地獄的高塔—巴別塔,因為大家言語相通,心心相印,建巴別塔的進度很快,眼看就要直插云霄。此舉驚擾了上帝,為了阻止人類的方案,上帝扭轉(zhuǎn)并且區(qū)別開了人類的言語,使他們由于言語不通而無奈交換,巴別塔方案失敗,人類自此各散貨色。
西安:地鐵英國站名全副采用拼音,如鐘樓站的英國翻譯為Zhonglouzhan。陜西省翻譯協(xié)會主席安危以為不妥,應該沿用商定俗成的譯名Bel-Tower。
地名翻譯,要讓本國人看得懂
應遵照“本國人看得懂”準則
@糖老板:三號線的第4站是我大陽光200嗎?!不是叫南二環(huán)的嗎?!yangguang我不能承受!
照此邏輯,詳細到站名、地名的翻譯上,讓本國友人可以看得懂、聽得懂,問路的時分不至于把被問的中國冤家搞暈,不是比讓他們“從一個地名讀懂一座城市的歷史”來得更重要么?
2網(wǎng)友說
禹玲副傳授以為,上海地鐵的站名翻譯最為標準,值得長沙學習和自創(chuàng):凡觸及路名,一概采用×××Road,如“南京西路”譯為West Nanjing Road,“銀城中路”譯為 Center Yincheng Road;一些專有名詞采取拼音加意譯的模式,如“世紀公園”譯為Century Park、“人民廣場”譯為Peoples Square、“豫園”譯為Yuyuan Garden等,翻譯公司,比較合乎英國語法習氣。
@大衛(wèi):南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什么譯得不一樣?
于是,翻譯任務有了一個十分文藝范兒的形容:協(xié)助人們重返巴別塔;其次要功能就是處理言語不通的成績,讓說不同言語的人們之間可以交換溝通。
北京:地鐵的英國站名是用拼音翻譯的,有人以為沒有必要翻譯,由于地名中的文明象征很難表達?!度A爾街日報》中文網(wǎng)曾經(jīng)公布過一份齊全意譯的地鐵站名名單,將每一個地名的意思都翻譯了進去,結(jié)果引來一片吐槽聲。
這些城市的地鐵站英國名也被吐槽過
網(wǎng)絡察看員 長沙晚報記者 肖文娟
音譯和意譯相聯(lián)合才足夠“矮小上”?純漢語拼音的英國地名真的是來“搞笑”的嗎?
同理,培元橋(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)屬于長沙歷史上的古橋、古河,現(xiàn)在橋與河都已經(jīng)不在了,所以沒有翻譯的必要,間接用拼音即可。
2教員說
長沙晚報民間寫信、微博日前發(fā)起網(wǎng)絡考查,請網(wǎng)友們針對長沙地鐵2、4號線共46個站名的英國翻譯“能否靠譜”停止投票。投票結(jié)果顯示,網(wǎng)友以為“最靠譜”的英國站名是長沙大學(Changsha University),“最搞笑”的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
成都:地鐵站名中少數(shù)采用英國意譯,如孵化園翻譯成Incu-bation Park,科技園翻譯成Hi-Tech Zone,四川大學傳授張建新以為這樣的翻譯看似表達了地名含意,實踐上不便于交換,“一個不會說中文的外賓問路,一個不懂英國的成都人能知道他問的是哪兒嗎?”
長沙地鐵2、4號線日前發(fā)布中英國站名后,網(wǎng)友們是這樣評論的:
不過,喬教員也引見說,對于地名翻譯什么時分應該音譯、什么時分應該意譯,目前尚無既定的一致規(guī)定,這也是翻譯界很有爭議的一個成績,還是要詳細內(nèi)容詳細剖析。