文章內(nèi)容

筆譯對(duì)“三嚴(yán)三實(shí)”英文翻譯的一些討論}

時(shí)間:2018-06-24 19:23來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

咱們?cè)賮?lái)看“三嚴(yán)”的詳細(xì)翻譯。依照新英漢大詞典,“修身”可翻譯為cultivate one's moral character(造就一個(gè)體的道德質(zhì)量),“嚴(yán)以修身”因此可譯為be strict in cultivating one's moral character。“嚴(yán)以用權(quán)”的翻譯很讓人頭疼,硬翻容易惹起歧義。已經(jīng)有專(zhuān)家學(xué)者指出,如翻成be strict in power或be strict in the exercise of power,能夠會(huì)惹起“酷吏”的歧義。筆者以為,“嚴(yán)以用權(quán)”的根本含意是要求黨員干部不能搞特權(quán),不能濫用權(quán)勢(shì),不能以權(quán)謀私,因此,從這方面思考,在翻譯時(shí)可能意譯為be strict in preventing abuse of power(在防止濫用權(quán)勢(shì)方面要嚴(yán)厲),這一下子就表現(xiàn)出了“嚴(yán)以用權(quán)”的深入內(nèi)涵。“嚴(yán)以律己”可譯為be strict in disciplining oneself(在解放本人方面要嚴(yán)厲)。

(作者簡(jiǎn)介:李學(xué)軍,英國(guó)譯審,新華社參考消息譯名室主任,國(guó)度語(yǔ)委外語(yǔ)中文譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)部際聯(lián)席會(huì)議專(zhuān)家委員會(huì)專(zhuān)家。)

筆者以為,“實(shí)”的基本內(nèi)涵是“誠(chéng)實(shí)、務(wù)虛、虛浮”,英國(guó)可相應(yīng)地翻譯為honest,practical,pragmatic等,但honest雖有“誠(chéng)實(shí)、老實(shí)”的意思,但還無(wú)余于充分表現(xiàn)出“虛浮”之意,practical和pragmatic含有“講究實(shí)踐的、適用主義的”之意,容易惹起歧義,所以在翻譯政治術(shù)語(yǔ)時(shí)不宜利用。

筆者撰寫(xiě)此文的初衷旨在拋磚引玉,促進(jìn)我國(guó)翻譯界對(duì)“三嚴(yán)三實(shí)”這一重要闡述,以及我國(guó)指導(dǎo)人提出的一些“數(shù)字化”的口號(hào),給出愈加地道、愈加令人稱(chēng)心的翻譯,只要這樣本國(guó)人能力看得懂,咱們國(guó)度的外宣也能力取得更好的效果。因?yàn)楣P者程度有限,不當(dāng)和謬誤之處在災(zāi)難逃,歡迎廣大專(zhuān)家學(xué)者和翻譯高手們多多批判指正。

要達(dá)到比較完美的翻譯,必須通過(guò)重復(fù)斟酌,力圖效果最佳。比如,習(xí)總書(shū)記在國(guó)外發(fā)表的外交政策講話(huà)中屢次強(qiáng)調(diào):中國(guó)只管是個(gè)大國(guó),但奉行和平發(fā)展路線(xiàn),不會(huì)稱(chēng)霸,中國(guó)不認(rèn)同“國(guó)強(qiáng)必霸論”,其中就引用了一句古語(yǔ),“國(guó)雖大,厭戰(zhàn)必亡”。對(duì)這句話(huà)的翻譯,筆者迄今看到了至少三個(gè)版本: