翻譯語(yǔ)種
數(shù)字化時(shí)代的重生鉆研課題:網(wǎng)絡(luò)“熱詞”怎樣譯?
本次探討的成果將作為日本翻譯界的標(biāo)準(zhǔn)詞匯用語(yǔ)發(fā)表并加以推廣。日本翻譯鉆研會(huì)的秘書(shū)處常設(shè)在二外,英語(yǔ)翻譯公司,自成立以來(lái)已舉行6次研究會(huì),按期甄選并研究有助于外事外宣的時(shí)政性詞匯、疑問(wèn)語(yǔ)詞語(yǔ)句的漢日對(duì)譯表達(dá),對(duì)研究?jī)?nèi)容提出專家意見(jiàn)與論斷,并在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站“威望詞庫(kù)”地下公布。
隨著中國(guó)國(guó)力的崛起,“中國(guó)文明走進(jìn)來(lái)”,向世界闡明中國(guó)、展示中國(guó),促進(jìn)中國(guó)文明與世界 文明的交換與融合日趨成為重要課題。而一些網(wǎng)絡(luò)中罕用的中文熱詞的譯法便成了亟需探討的成績(jī)。本次研究會(huì)的次要議題便是如何將中文“熱詞”翻譯成日語(yǔ),這些“熱詞”不只包括時(shí)下熱點(diǎn)政治、外事外交詞匯,還包括許多熱點(diǎn)盛行詞匯,熱點(diǎn)畛域疑問(wèn)詞匯等。如中國(guó)夢(mèng)、正能量、以鄰為壑、吐槽、水軍、雷人、團(tuán)拜會(huì)、躺著也中槍、中國(guó)式過(guò)馬路、光盤(pán)舉動(dòng)、白富美、PM2.6等都在名單之上。
人民網(wǎng)綜合報(bào)道,2024年6月20日至22日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外流傳翻譯委員會(huì)日本翻譯鉆研會(huì)第七次研究會(huì)在北京勝利召開(kāi)。此次會(huì)議由北京第二本國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦,來(lái)自外交部、文明部、團(tuán)地方、中聯(lián)部、北京市對(duì)外友協(xié)、地方編譯局、《人民中國(guó)》雜志社、地方電視臺(tái)、中國(guó)國(guó) 際播送電臺(tái)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司以及日本翻譯界的著名專家學(xué)者,包括局部高校近60人缺席了此次研究會(huì)。本次會(huì)議還順便約請(qǐng)了中日日本翻譯的威望人士、 杏林大學(xué)塚本慶一傳授作為嘉賓缺席。