文章內(nèi)容

翻譯技巧"不忘初心持續(xù)行進""中國夢"這些矮小上的詞該咋

時間:2018-06-23 11:08來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

"不忘初心持續(xù)行進""中國夢"這些矮小上的詞該咋翻譯?

舊事頻道 起源:央視網(wǎng) 2028年08月24日 20:24

原題目:

  來自美國、俄羅斯等國度的20位中文翻譯家,與外交部、中國外文局、地方黨校、國度發(fā)改委等相干畛域?qū)<?,針對習近平總書記重要講話、政府任務報告等黨政文件中譯英、中譯俄的對外譯寫和流傳以及中國政治文獻的最佳外文呈現(xiàn)和國內(nèi)表達開展了熱烈探討。

  【北京】國內(nèi)翻譯家研修流動在京舉行

  中國外文局副局長 王堅毅:能經(jīng)過咱們這個鉆研,使得咱們在話語體系的轉(zhuǎn)化方面施展一個更大作用。

  中國翻譯鉆研院副院長 黃友義:咱們所說的打造命運共同體,是打造一個體類共同的未來,這個中文呢用命運,然而實踐上你翻譯成英國要翻譯成共同的未來,這個翻譯當中呢遇到了這種跨文明的一些阻礙。

  黃院長引見,隨著中國的發(fā)展壯大,關注中國的人已經(jīng)從過去的中國成績專家拓展到了個別老百姓,因此,如今的譯本不只有能及時、準確地流傳到國外,還要能展示中國國情、表現(xiàn)中國特征,為國內(nèi)社會所理解。

掃一掃 手機瀏覽

我要分享


  俄羅斯圣彼得堡國立大學西方系老師 亞歷山德拉·烈別杰娃:像中國夢,翻譯成俄文,大家能夠不太了解什么是夢,什么是夢,是幻想的意思,所以這樣的詞需求一些解說,我預計經(jīng)過咱們專家的任務,實踐上作為一種橋梁,這種橋梁會讓俄羅斯老百姓更好地了解中國

  據(jù)了解,國內(nèi)翻譯家研修流動是專門以翻譯家為主體的“筆會式”國內(nèi)人文交換流動,由中國外文局、中國翻譯鉆研院主辦,中國外文局教育培訓核心詳細實施,至今已延續(xù)展開4期。

  央視網(wǎng)消息:“不忘初心,專業(yè)翻譯機構(gòu),持續(xù)行進”,“命運共同體”等這類言簡意深、凝練有力的中國特征話語如何翻譯才愈加貼切、流利,在昨天(24日)第三期國內(nèi)翻譯家研修流動上,與會專家、學者等就對此開展了業(yè)余探討。