翻譯語(yǔ)種
文章內(nèi)容
翻譯公司英國(guó)翻譯少了一個(gè)字母
時(shí)間:2018-06-16 19:57來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
楚天都市報(bào)訊 楚天都市報(bào)訊(記者滿(mǎn)達(dá)黃士峰實(shí)習(xí)生朱丹丹)“漢口江灘的橫渡長(zhǎng)江博物館很美麗,就是門(mén)口的標(biāo)識(shí)牌有點(diǎn)小瑕疵?!弊蛉?,市民李學(xué)生稱(chēng)他在旅游該館時(shí),發(fā)現(xiàn)了該館的標(biāo)識(shí)牌上,英國(guó)名出錯(cuò)了。
(原題目:英國(guó)翻譯少了一個(gè)字母)
(原題目:英國(guó)翻譯少了一個(gè)字母)
李學(xué)生引見(jiàn),昨日上午他和冤家到漢口江灘游玩,發(fā)現(xiàn)新修了一座橫渡長(zhǎng)江博物館。他在館外的標(biāo)識(shí)牌前合影留念時(shí),發(fā)現(xiàn)該博物館的英國(guó)名中,“Changjiang River”被錯(cuò)印成了“Changjang River”,少了一個(gè)字母“i”。李學(xué)生說(shuō),只管是小小的瑕疵,但也宿愿館方可以及時(shí)更正。昨日半夜,楚天都市報(bào)記者離開(kāi)該館,發(fā)現(xiàn)確如李學(xué)生所說(shuō)。記者隨后向博物館任務(wù)人員反映此事,任務(wù)人員將標(biāo)識(shí)牌卸下,珠海翻譯服務(wù),稱(chēng)會(huì)停止更正。