文章內(nèi)容

準(zhǔn)確方案翻譯閱歷:十種常見(jiàn)的翻譯腔

時(shí)間:2018-06-16 16:45來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可能轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。

你會(huì)說(shuō)“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì)!然而在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻出來(lái),看看這例子吧!

中文里的被動(dòng)用法不如英國(guó)常見(jiàn),因此在轉(zhuǎn)換言語(yǔ)時(shí)別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時(shí)調(diào)整自動(dòng)及被動(dòng)的用法,這樣譯文才會(huì)讀起來(lái)比較順。

6. 復(fù)數(shù)

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

這類(lèi)的翻譯腔常常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒(méi)成績(jī)吧?但再看看“李白是中國(guó)平凡的詩(shī)人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對(duì)勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國(guó)平凡的詩(shī)人”是不是繁復(fù)許多,也沒(méi)有扭轉(zhuǎn)原文的意思呢?還可能參考以下的例子:

翻譯腔:作為一個(gè)丈夫,他非常地深情。

→ 他是個(gè)深情的丈夫。

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

原文:In the park, we sang and danced.

翻譯腔:當(dāng)你寫(xiě)完稿子的時(shí)分,把它寄給我吧。

→ Melody 被視為一個(gè)出色的歌手。

0. 當(dāng)……

→ 昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者反應(yīng)非常熱烈。

6. 銜接詞

這與前面所提到的“作為……”非常類(lèi)似,與英國(guó)相比,介詞在中文相對(duì)不怎樣重要,因此在翻譯as及about等介詞時(shí),一樣可能多想想咱們中文里能否有這樣的用法,才不會(huì)顯得畫(huà)蛇添足。

→ 我看到一個(gè)談話像你姐妹的女生,而且她們長(zhǎng)得也很像。

翻譯腔:他是有名的作家之一。

翻譯腔:他的意見(jiàn)不被人們承受。

翻譯腔:我看到一個(gè)談話像且長(zhǎng)得也像你姐妹的女生。

4. 被動(dòng)用法

20. 弱動(dòng)詞

→ 咱們今天探討過(guò)諾羅病毒了。

翻譯腔:咱們?cè)诠珗@唱歌和跳舞。

→ 咱們?cè)诠珗@唱歌跳舞。(咱們是不是更習(xí)氣這種說(shuō)法呢?)

→ 他是位有名的作家。

4. 關(guān)于……/無(wú)關(guān)……

翻譯腔:Melody 次要地被視為一個(gè)出色的歌手。

→ 這城市一切的醫(yī)生都隱沒(méi)了。

→ 他的意見(jiàn)大家都不承受。/ 大家都不承受他的意見(jiàn)。

→ 稿子寫(xiě)完后就寄給我吧。

翻譯腔:昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者作出非常熱烈的反應(yīng)。

翻譯腔:咱們今天已經(jīng)探討過(guò)關(guān)于諾羅病毒的事了。

原文:As a husband, he is affectionate.

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

第一個(gè)要引見(jiàn)的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當(dāng)作、作為”,但在翻譯時(shí)不肯定要把這個(gè)字翻進(jìn)去哦!要先想想某句話若換用中文說(shuō)進(jìn)去,能否能有更好的表達(dá)模式,看看這類(lèi)的例子吧!

為什么會(huì)有翻譯腔?

翻譯腔:在這城市一切的醫(yī)生們都隱沒(méi)了。

看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需求每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中學(xué)生所說(shuō):“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

8. 潤(rùn)色詞太長(zhǎng)

什么是翻譯腔(translationese)?

2. ……之一

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

從句子里的某個(gè)單詞能否加了s或是其余的狀態(tài)變化來(lái)看,咱們可能借此判別單復(fù)數(shù),然而中文沒(méi)有這樣的變化,咱們會(huì)在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加潤(rùn)色只透過(guò)前后文來(lái)強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”,看看以下的范例吧!

原文:He’s one of the famous writers.

大家應(yīng)該知道,潤(rùn)色詞是用來(lái)潤(rùn)色補(bǔ)充的,在一個(gè)英國(guó)單詞前后要加上幾個(gè)描畫(huà)都可能,然而中文沒(méi)有這樣的用法,因此假設(shè)遇到順便長(zhǎng)的潤(rùn)色詞,無(wú)妨將原句切割成兩三句,這樣不僅可以殘缺表達(dá)原意,還能讓語(yǔ)意愈加遲滯。看看以下例子吧!

看過(guò)了太長(zhǎng)的潤(rùn)色詞,知道什么是多余的潤(rùn)色詞嗎?舉個(gè)例子:孫中山學(xué)生勝利地推翻了滿(mǎn)清。由于推翻自身就是個(gè)已經(jīng)“實(shí)現(xiàn)”的行為,因此毋庸再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯進(jìn)去。下面的例子也是:

——就是“遭到原文影響而導(dǎo)致譯文不夠流利”的文體。