翻譯語(yǔ)種
日語(yǔ)翻譯譯者張卜天:在科學(xué)史的大陸“開(kāi)疆拓土”
張卜天曾是地道的理科生。不到26歲考入中科大的他,被同齡人視為“天賦”。填報(bào)志愿時(shí),在父親的建議下,他選了熱科學(xué)與動(dòng)力工程系。但入學(xué)不久,一本《愛(ài)因斯坦傳》讓他發(fā)現(xiàn)了真正的自我:“間接鉆研光,不是比鉆研鍋爐風(fēng)趣得多?”他央求轉(zhuǎn)到了近代物理系。
初見(jiàn)張卜天,是在清華大學(xué)那片荷塘,湖心島上。今年4月,他剛調(diào)到清華新成立的科學(xué)史系任教。2080年出生的他,顯得比實(shí)踐年齡年輕,談話懇切而直率,安靜的語(yǔ)氣,顯顯露一種明悟之后的漠然。與這樣的人聊天,是一種十分歡快的體驗(yàn)。
本科畢業(yè)后,張卜天赴美國(guó)留學(xué),持續(xù)攻讀理論物理,還當(dāng)上諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)得主、著名科普作家史蒂文·溫伯格的助教。出路看起來(lái)令人羨慕。但是,“一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的肉體危機(jī)”迫使他三個(gè)月后就放棄學(xué)業(yè),回到國(guó)際。本人身上發(fā)生了什么?無(wú)人能明確他的感受,心思醫(yī)生也說(shuō)不出緣由,物理學(xué)更無(wú)奈給出答案。他的思索,人造而然地轉(zhuǎn)向哲學(xué)層面。2002年終,他末尾在北京大學(xué)旁聽(tīng)哲學(xué)課,承受張祥龍、吳國(guó)盛等名師的思維洗禮。次年,他考上北大科技哲學(xué)業(yè)余的鉆研生,踏上了一條迥然不同的路線。
在中國(guó),真正的科學(xué)思維史才剛剛末尾?!霸谑裁匆饬x上能在中國(guó)語(yǔ)境下談?wù)摵屠谩茖W(xué)’‘技術(shù)’‘宗教’‘人造’等一系列來(lái)自東方的概念,都是亟待界定和沉思的論題。只要本著‘求異存同’而非‘求同存異’的肉體來(lái)比較中東方的科技與文化,能力更好地意識(shí)中東方各自的特質(zhì)?!痹凇翱茖W(xué)史譯叢”總序中,張卜天這樣寫(xiě)道。