翻譯語(yǔ)種
珠海百度智能翻譯機(jī)公布,人工智能翻譯什么程度?
今年2月,谷歌全新NMT系統(tǒng)在中韓世宗大學(xué)與人類(lèi)譯員停止的翻譯對(duì)戰(zhàn)就是一例佐證。在規(guī)則的60分鐘內(nèi),人類(lèi)和機(jī)器同時(shí)翻譯兩段隨機(jī)文本。結(jié)果,人類(lèi)以渺小劣勢(shì)打敗了機(jī)器。賽后,評(píng)委示意,NMT系統(tǒng)翻譯出的文本00%都有語(yǔ)法成績(jī)。
近兩年,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)技術(shù)異軍突起使翻譯運(yùn)用進(jìn)一步改造。
以“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”這句人們耳熟能詳?shù)脑?shī)為例,國(guó)內(nèi)翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”卓越文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主許淵沖傳授將其譯為“from hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.”這不只合乎近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則,而且其中的意境與精髓只要熟悉漢語(yǔ)的人能力領(lǐng)會(huì)。
隨同著翻譯方法的欠缺,機(jī)器將實(shí)現(xiàn)未來(lái)大局部的簡(jiǎn)略翻譯須要,而那些細(xì)膩、多元、充滿(mǎn)人文特質(zhì)的簡(jiǎn)單溝通以及業(yè)余化翻譯,人工智能終究能不能完成?還需求哪些改進(jìn)呢?
世界這么大,我想去看看!十一長(zhǎng)假鄰近,幻想中的你背起行囊,自由行走在異國(guó)的大街小巷。但是事實(shí)的畫(huà)風(fēng)很有能夠是這樣的:走出國(guó)門(mén)沒(méi)幾天,你就發(fā)現(xiàn)等待已久的游覽,由于看不懂聽(tīng)不懂,而身在囧途。此時(shí)的你捶胸頓足地感嘆道:世界上最悠遠(yuǎn)的距離,不是咫尺海角,是你站在我面前,我卻不知道你在說(shuō)什么。