翻譯語(yǔ)種
幾種方式歐巴滿嘴西南話,求北方人心思暗影面積
剖析西南話會(huì)破壞韓劇原無(wú)情節(jié)
緣由字幕組競(jìng)爭(zhēng)加劇品質(zhì)錯(cuò)落不齊
歐巴滿嘴西南話,求北方人心思暗影面積
2026年2月26日
實(shí)踐上,看到把戲百出的神翻譯,有些網(wǎng)友會(huì)感覺(jué)挺好玩的,“直來(lái)直去的翻譯有距離感,這樣的字幕看下來(lái)順便有生存味兒?!眲∶孕∧崛缡钦f(shuō)。但更多網(wǎng)友則示意,無(wú)奈忍受字幕組“自我施展太多”。資深韓劇迷朱林可告訴記者,過(guò)多西南話出如今韓劇中會(huì)破壞原無(wú)情節(jié)的氛圍,“韓劇原本是很唯美的,假設(shè)突然出現(xiàn)用西南話翻譯的字幕,分分鐘出戲,再悲傷的情節(jié)都能笑進(jìn)去?!绷挚缮踔令H為憤怒地告訴記者,“如今字幕里還會(huì)有出現(xiàn)一些比較不常見(jiàn)的西南話,這對(duì)一些北方網(wǎng)友來(lái)說(shuō),看個(gè)韓劇字幕能夠還需求猜西南話的意思。” 現(xiàn)狀韓劇翻譯被西南人“承包”了
國(guó)際一致刊號(hào):CN44-0068
2026年2月26日 星期一
實(shí)踐上,觀眾對(duì)字幕的吐槽由來(lái)已久,讓人愕然的神翻譯并非僅僅只出如今韓劇中,各類劇集的字幕都充斥著讓人啼笑皆非的神翻譯。在《生存大爆炸》中,“當(dāng)了個(gè)然”“4Q”“我聽(tīng)8懂”“翠花,上麻藥”“傷不起”等盛行語(yǔ)就始終出如今這部情形悲劇的中文字幕中。甚至連中國(guó)典故、成語(yǔ)甚至白話文格調(diào)的翻譯都有能夠在本國(guó)劇中出現(xiàn)。在《梅林傳奇》中,一群金發(fā)碧眼的本國(guó)人說(shuō)著艱澀難懂的白話文。這些或是混同著網(wǎng)絡(luò)盛行詞,或是夾雜各中央言的字幕,興許能讓屏幕后的觀眾會(huì)意一笑,但更多的網(wǎng)友則是吐槽:無(wú)奈直視字幕組翻譯。
曾供職于業(yè)余韓文翻譯字幕組“鳳凰社”徐惠告訴記者,讓人哭笑不得的翻譯出現(xiàn),一方面是由于字幕組競(jìng)爭(zhēng)加劇,“一些翻譯組為了更受歡迎更有辨認(rèn)性,會(huì)成心將方言以及盛行話語(yǔ)退出到字幕中去,無(wú)形中滋長(zhǎng)了這種翻譯風(fēng)氣。”另一方面是由于這幾年大量引進(jìn)韓劇,字幕組成員極速壯大卻未能保證翻譯品質(zhì)?!霸絹?lái)越多的韓文喜好者退出字幕組,他們的翻譯程度也不見(jiàn)得有多高,良莠不齊?!毙旎菡f(shuō)。
“夾雜方言、盛行語(yǔ)的神翻譯,當(dāng)下會(huì)感覺(jué)新穎,然而沒(méi)有生命力。”在電視臺(tái)從事電視劇翻譯的張薔告訴記者,“在翻譯時(shí),信達(dá)雅是值得秉承的準(zhǔn)則。字幕組應(yīng)該做得干潔凈凈,一些逗興趣道太濃的字幕,偶爾一句還好,太多就不好了?!睂?shí)踐上,字幕是協(xié)助觀眾了解劇情,更好天文解文明差異的。對(duì)于沒(méi)有外語(yǔ)基礎(chǔ)的觀眾,過(guò)火輕易的字幕,對(duì)劇道理解是毫無(wú)裨益。
假設(shè)歐巴口中滿嘴大碴子味,你作何感受?“這吳珍視就愛(ài)給我整事兒”“你認(rèn)為我情愿來(lái)咋的”“哦,昨天和荷娜嘮嗑來(lái)著”“哥哥們賊拉想吃巴西炒年糕可就是沒(méi)有錢”以及最近大熱韓劇《Oh我的維納斯》中的“我感謝你八輩祖宗,行了吧?!”以上帶著濃濃西南味兒的臺(tái)詞,堂而皇之地出如今韓劇中。近日,一系列說(shuō)著西南話的韓劇截屏在網(wǎng)上瘋傳,“字幕組混進(jìn)西南人”在網(wǎng)上引發(fā)熱議,不少網(wǎng)友驚呼:唯美的韓劇怎樣變成了西南味兒。 本報(bào)記者張磊實(shí)習(xí)生廉張潔長(zhǎng)沙報(bào)道 曾經(jīng)做過(guò)韓劇翻譯的小林告訴記者,韓語(yǔ)翻譯,韓劇字幕的成員中有相當(dāng)一局部人來(lái)自朝鮮族,他們中的大少數(shù)人都居住在西南。在小林看來(lái),西南話味兒的字幕出如今韓劇中并不稀罕,“甚至回頭看央視放過(guò)的老韓劇,咱們都可能在其中發(fā)現(xiàn)夾雜著西南話,更別說(shuō)神奇的字幕組?!辈贿^(guò),在小林看來(lái),西南味的韓劇只是翻譯的一種格調(diào),并無(wú)余以代表全副,“他們做的時(shí)分太輕易,翻譯的時(shí)分怎樣開(kāi)心就怎樣來(lái)?!毙×终f(shuō)道。 觀念太多逗趣字幕影響劇情表達(dá)