翻譯語(yǔ)種
一種跨言語(yǔ)跨文明的闡釋模式
近年來,高科技以及網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展使得人們尤其是青少年更偏差于在移動(dòng)終端瀏覽,有人以為,瀏覽的時(shí)代已通過去,“讀圖時(shí)代”取代了“讀書時(shí)代”。王寧著重從當(dāng)今的圖像時(shí)代言語(yǔ)文字性能的萎縮來探討作為一種跨言語(yǔ)、跨文明的圖像闡釋的翻譯方式。他說,當(dāng)代翻譯的一種方式是圖像的翻譯和轉(zhuǎn)換,這是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)地的大大拓展和翻譯位置的大大降職。文學(xué)創(chuàng)作以及再現(xiàn)的次要模式已逐漸從以文字為主的寫作轉(zhuǎn)向以圖像為主的表達(dá),德語(yǔ)翻譯,隨同著這一轉(zhuǎn)向而來的則是一種新的批判方式的誕生:圖像或語(yǔ)像批判。
演講一末尾,王寧就對(duì)翻譯的定義成績(jī)開展探討,他以為,學(xué)者們普通總會(huì)從雅各布森的言語(yǔ)學(xué)翻譯定義末尾,包括語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和語(yǔ)符翻譯,人們不斷以為翻譯在很大水平上就是兩種言語(yǔ)之間的相互轉(zhuǎn)換,這顯然是一種翻譯鉆研中的言語(yǔ)核心主義思想形式。隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)的崛起,人們?cè)桨l(fā)覺得僅從言語(yǔ)的層面定義翻譯顯然不夠,這時(shí)對(duì)文學(xué)翻譯就有了跨文明的視角。王寧以為,翻譯所能起到的作用不能僅僅停留在言語(yǔ)層面上,并對(duì)翻譯的界定做了全新的闡釋。
翻譯不是原文的被動(dòng)虔誠(chéng)者
2026第六屆中國(guó)傳媒領(lǐng)袖大講堂于8月20日至28日在上海交通大學(xué)舉行。本屆大講堂約請(qǐng)60多位傳媒領(lǐng)軍人物,既涵蓋了學(xué)界泰斗,也有業(yè)界精英,為來自海內(nèi)外260余所高校的460余名學(xué)子帶來最新的流傳資訊與鉆研動(dòng)向,講授傳媒業(yè)改革創(chuàng)新的閱歷與經(jīng)驗(yàn),分享他們的人生感悟,進(jìn)而深刻對(duì)舊事流傳學(xué)科和傳媒業(yè)的意識(shí)。以下為上海交通大學(xué)人文藝術(shù)鉆研院院長(zhǎng)、上海交通大學(xué)致遠(yuǎn)講席傳授王寧8月20日上午在第六屆中國(guó)傳媒領(lǐng)袖大講堂上的演講摘要。
翻譯不能僅停留在言語(yǔ)層面上
最后,王寧傳授對(duì)先生的發(fā)問做了精彩的講解,他說,在翻譯中國(guó)籠統(tǒng)上,要表現(xiàn)出中國(guó)的亮點(diǎn),城市的亮點(diǎn)。比如,北京的標(biāo)簽是嚴(yán)肅古樸,上海的標(biāo)簽是時(shí)興活力。“和美國(guó)夢(mèng)夢(mèng)宣揚(yáng)個(gè)體的勝利不同,中國(guó)夢(mèng)是經(jīng)過每個(gè)體的致力,完成中華民族的平凡振興。”在后現(xiàn)代社會(huì),人們的生存豐富多彩,為了有效地獲得審美的享用和停止人與人之間的交換,翻譯已經(jīng)不能僅僅存在于言語(yǔ)文字的交換上,而在于更多方式的交換之中。(韓旭)
后現(xiàn)代主義在很大水平上是對(duì)現(xiàn)代主義的局部承繼和更大的叛變。異樣,后現(xiàn)代主義的文學(xué)藝術(shù)文本往往留給讀者渺小的瀏覽和解釋空間。王寧舉例,在翻譯史上,任何可以載入史冊(cè)的具備主體能動(dòng)性和獨(dú)特翻譯格調(diào)的譯者都不是原文的被動(dòng)虔誠(chéng)者,而是基于原文、高于原文的再創(chuàng)造者。在現(xiàn)代,本雅明所參與翻譯的普魯斯特的巨著《追想似水年華》早已被新一代譯者所超越??傊匦陆缍ǚg并非全然摒棄原有的定義,而是對(duì)其的揚(yáng)棄和欠缺。
“讀圖時(shí)代”的來臨