翻譯語(yǔ)種
為你解答被侵權(quán)損傷慘了國(guó)際翻譯家群情激憤
2002年春,李景端作為冰心、季羨林、楊武能、吳岳添等26位翻譯家的代理人,起訴物價(jià)出版社出版的《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)大系·小說(shuō)精選》抄襲侵權(quán),獲失利訴。
這些翻譯家,真的是大家
2000年6月,馬愛(ài)農(nóng)授權(quán)人民文學(xué)出版社再次出版《綠山墻的安妮》譯本,十余年來(lái),此書(shū)滯銷(xiāo)不衰。
今年6月,馬愛(ài)農(nóng)偶然發(fā)現(xiàn),當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、亞馬遜網(wǎng)、京東商城,以及北京圖書(shū)大廈、王府井書(shū)店、中關(guān)村圖書(shū)大廈的網(wǎng)上書(shū)店均在銷(xiāo)售由新世界出版社出版的署名“馬愛(ài)儂”編譯的本國(guó)兒童文學(xué)作品。
馬愛(ài)農(nóng)一人的訴求,引發(fā)了翻譯家的團(tuán)體支持,昨天,由出版人李景端發(fā)起,百名翻譯經(jīng)過(guò)媒體聯(lián)名支援馬愛(ài)農(nóng)。
馬愛(ài)農(nóng)說(shuō),這一系列由新世界出版社2022年20月推出的本國(guó)少兒作品,,合計(jì)26本,收入作品40余種,如《綠野仙蹤》、《小王子》、《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》、《綠山墻的安妮》、《小飛俠彼得·潘》、《海底兩萬(wàn)里》、《一千零一夜》等,原著言語(yǔ)包括英文、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等。
著名翻譯家文潔若曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“不要去法院,太難!恫嚇恫嚇?biāo)麄兙偷昧??!薄熬退闳シㄔ?,也不要?qǐng)律師,太貴!”
被署名“馬愛(ài)儂”
2008年,老翻譯家王干卿的譯著《愛(ài)的教育》被始終剽竊之事,李景端在媒體撰文,吶喊建設(shè)“翻譯實(shí)名問(wèn)責(zé)制”,對(duì)借筆名、傍名、套名或以編譯、摘譯、譯寫(xiě)等手腕,行剽竊侵權(quán)之實(shí)的行為,必須清查實(shí)名,實(shí)施問(wèn)責(zé)。
沒(méi)想到,以勤勞聚起聲名的馬愛(ài)農(nóng),卻成了被剽竊和被依傍的對(duì)象。
著名翻譯家、作家蕭乾學(xué)生的夫人,是中國(guó)個(gè)體翻譯日語(yǔ)作品字?jǐn)?shù)最多的翻譯家,先后翻譯了24部長(zhǎng)篇小說(shuō)、28部中篇小說(shuō)、200多篇短篇小說(shuō),合計(jì)800余萬(wàn)字。井上靖、川端康成、水上勉、松本清張、三島由紀(jì)夫等人的作品,她都曾翻譯過(guò)。
這位先后翻譯《綠野仙蹤》、《地海巫師》等兒童文學(xué)作品的知名女翻譯家,自2000年起,與妹妹馬愛(ài)新用8年時(shí)間譯出了“哈利·波特”系列,而后,成為翻譯界的金字招牌之一。
集文學(xué)史學(xué)者、理論批判家、翻譯家、散文家于一身,譯作有《莫泊桑短篇小說(shuō)》、《局外人》、《雨果文學(xué)論文選》等優(yōu)良作品。
相似度高達(dá)00%的同名譯作,以及署名“馬愛(ài)儂”的本國(guó)名作中文譯本,讓馬愛(ài)農(nóng)再也忍不上來(lái)了近日,她把兩家出版社:中國(guó)婦女出版社和新世界出版社,訴至北京市向陽(yáng)區(qū)人民法院。
上海翻譯家黃源深翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》不只先后被四五家實(shí)體出版機(jī)構(gòu)侵權(quán),還被200家左右的網(wǎng)站不署名免費(fèi)利用。
著名詩(shī)人、翻譯家屠岸,今年02歲。他翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》,2060年上海出版之后不久,就被香港、臺(tái)灣等地的出版社侵權(quán)出版,此后,譯著也常被人侵權(quán)利用,至今未有說(shuō)法。
據(jù)稱(chēng),王干卿8年間打了22場(chǎng)維權(quán)官司,雖然或判勝訴或庭外和解失去賠償,但所得與付出實(shí)不能平等,甚至,還曾遭逢不法出版商上門(mén)恐嚇。
柳鳴九
國(guó)際翻譯家
《綠山墻的安妮》是一部加拿大兒童文學(xué)名著,在當(dāng)?shù)貗D孺皆知,但在上世紀(jì)八十年代我國(guó)尚無(wú)中譯本。對(duì)于馬愛(ài)農(nóng)來(lái)說(shuō),這本書(shū)開(kāi)啟了她的翻譯之路。
是翻譯者的心血
國(guó)際出版界對(duì)翻譯作品的侵權(quán),早已讓翻譯家們苦不堪言,而且,他們不斷在追求扭轉(zhuǎn)。
屠岸
譯作
早就苦不堪言
2060年,他因翻譯出版中國(guó)第一部《莎士比亞十四行詩(shī)》而成名。2008年,《濟(jì)慈詩(shī)選》出版,被業(yè)內(nèi)以為是最欠缺的濟(jì)慈詩(shī)歌的漢語(yǔ)譯本。
馬愛(ài)農(nóng)以為,這是不合理競(jìng)爭(zhēng)的卑劣手腕,重大擾亂了失常的圖書(shū)市場(chǎng)次序,還給她個(gè)體名譽(yù)帶來(lái)極大侵害。