為你解答極客公園創(chuàng)新大會本國嘉賓燒腦演講,現(xiàn)場沒有
順便提示:假設咱們利用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)絡討取稿酬。如您不宿愿作品出如今本站,可聯(lián)絡咱們要求撤下您的作品。
隨著寰球化的發(fā)展,言語逐漸成為各行業(yè)交換的阻礙。搜狗作為一家以技術為驅動的互聯(lián)網(wǎng)公司,近年來始終發(fā)力以語音為外圍的人工智能技術,并完成多場景下產(chǎn)品的落地與運用,而會議場景下的搜狗同傳在歷經(jīng)市場適用性的檢驗后已經(jīng)進一步走向成熟,未來相信隨著搜狗語音技術的發(fā)展,咱們的生存中還會出現(xiàn)更多狀態(tài)的產(chǎn)品運用。
以前加入類似國內(nèi)性會議,由于言語阻礙,每位本國嘉賓的演講都十分燒腦,而本次創(chuàng)新大會上,搜狗同傳的出現(xiàn)讓與會者們得以摘下耳機只用眼睛看著眼前的大屏幕就能迅速理解演講內(nèi)容。在現(xiàn)場,咱們看到本國嘉賓停止精彩演講的同時,他們旁邊的大屏幕上實時滾動著搜狗機器翻譯的中英國字幕,只管內(nèi)容觸及科技、人工智能甚至地外文化等高難度詞匯,然而搜狗同傳高復原的語義準確率與實時同步的“英譯中”翻譯速度,讓現(xiàn)場上千位嘉賓都給出了分歧好評。
近日舉行的備受科技圈關注的極客公園創(chuàng)新大會上,搜狗同傳為現(xiàn)場的中外與會者提供了杰出的中英國同傳支持,其中英譯中第一次在會議場景中亮相,就取得了杰出的翻譯效果,因此也再次成為國際外與會者關注的焦點。
杰出的同傳體現(xiàn)背后是搜狗獨家研發(fā)的語音辨認與機器翻譯技術,搜狗同傳融合了業(yè)界搶先的端到端神經(jīng)機器翻譯技術及基于實例的翻譯技術,目前已達到國內(nèi)搶先程度。據(jù)了解,搜狗機器翻譯技術在2028年0月的國內(nèi)翻譯大賽WMT上,一舉獲得了中英/英中翻譯的雙向冠軍。而本次在極客公園創(chuàng)新大會上的杰出體現(xiàn)只是搜狗同傳在上百場大型會議上勝利展示的其中一次,比如前哨大會、世界互聯(lián)網(wǎng)大會、機器之心GMIS等都出現(xiàn)過搜狗同傳的身影,可能說已成會議標配。
極客公園創(chuàng)新大會作為年底中國科技圈必受關注的會議之一,每年都會吸引泛濫國外分量級嘉賓缺席,今年的創(chuàng)新大會更是驚喜始終,不只約請到 維基百科聯(lián)結開創(chuàng)人Jimmy Wales、加州大學伯克利分校工業(yè)工程和運籌學系傳授Ken Goldberg、NASA新視線號首席鉆研員Alan Stern,,地外文化搜索組織名目主管Andrew Siemion,甚至因發(fā)現(xiàn)引力波而驚動全世界的2028年諾貝爾物理學獎獲得者Barry Barish也停止了視頻演講。
圖:搜狗同傳在極客公園創(chuàng)新大會現(xiàn)場
比如在加州大學伯克利分校工業(yè)工程和運籌學系傳授Ken Goldberg演講時,搜狗同傳對內(nèi)容停止了準確辨認“So rather than worrying about the singularity, what I urge you to do is to work together to think about your uniquely human skills”,并翻譯成中文“與其擔心奇點的成績,我宿愿你們坐到一同思索一下你獨特的人類技藝。”隨著他話語的殘缺性,搜狗同傳還會根據(jù)語義及時調整、修正之前的內(nèi)容,珠海翻譯服務,進而顯示出更準確的同傳結果。除“英譯中”外,搜狗同傳在三天會議時期還提供了“中譯英”同傳服務,微微松松就撐了全場的同傳義務。