翻譯語(yǔ)種
翻譯公司精彩的商標(biāo)翻譯 商標(biāo)翻譯方法
4、音意兼譯法
音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相反的目標(biāo)語(yǔ)的翻譯法,可分為純音譯法諧和音譯法兩種。純音譯法也稱為間接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,抉擇讀音相反或相近的漢字組合在一同,這些詞組在漢語(yǔ)中經(jīng)常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和號(hào)召性能,
商標(biāo)對(duì)于任何行業(yè)都是十分重要的,尤其如今國(guó)內(nèi)化的高速發(fā)展,商標(biāo)翻譯顯得尤為關(guān)鍵。下面,業(yè)余翻譯公司教大家怎么輕松做好商標(biāo)翻譯?
百度地圖
谷歌地圖
減音法,即把英國(guó)商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音停止刪除的翻譯方法。英國(guó)商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的方式,雙音節(jié)合乎中國(guó)人的審美習(xí)氣和時(shí)代的發(fā)展趨向;三字商標(biāo)則多來(lái)源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),
2、意譯法
增字法,翻譯公司官網(wǎng),即在譯出次要音節(jié)后再加上與商品特色相合乎的自得翻譯方法。在譯出原名的次要音節(jié)后,可根據(jù)需求加上合乎商品特色或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引生產(chǎn)者。加字的一條準(zhǔn)則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱。否則就會(huì)畫蛇添足,多而不當(dāng)。
4、減音法
2、音譯法
北京翻譯公司給大家講解一下關(guān)于公司商標(biāo)翻譯的幾個(gè)罕用方法:
音意兼譯法,即對(duì)局部商標(biāo)詞采取意譯,局部商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯入語(yǔ)中找到發(fā)音與原文相反或相似同時(shí)又反映出產(chǎn)品肯定個(gè)性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢(mèng)思”,不只音與原文相似,而且“席夢(mèng)思”讓人聯(lián)想到甘甜的夢(mèng)境。或許翻譯出原商標(biāo)的局部意思,另外加上音譯。
6、增字法
意譯法,即把依照原語(yǔ)商標(biāo)中的詞的實(shí)踐意思翻譯成意思相反或許相似的目標(biāo)語(yǔ)的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”相對(duì)的“意譯”。商標(biāo)的意譯只是將原商標(biāo)的意思用譯入語(yǔ)示意進(jìn)去,包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指間接傳達(dá)原文語(yǔ)義的翻譯方法,此法虔誠(chéng)于原文商標(biāo)的含意,但經(jīng)常局限于在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。