翻譯語(yǔ)種
服務(wù)外包傅惟慈:時(shí)代進(jìn)步,沒(méi)有誰(shuí)的巨掌能攔得住
鐘蓓:不管您的收藏還是翻譯,其實(shí)有的時(shí)分是一種負(fù)累,在某個(gè)特定的時(shí)間和環(huán)境下,也有能夠是一種風(fēng)險(xiǎn)。
鐘蓓:您翻譯的作家名單里,像托馬斯·曼、盧森堡、奧威爾、格雷厄姆·格林都是偏輕薄的,但我也看到了比較粗淺的錢(qián)德勒,您為什么會(huì)看中他的作品呢?
——傅惟慈 《牌戲人生》
傅惟慈:聲譽(yù)這個(gè)事是十分形象的,我也不知道什么時(shí)分本人就有了聲譽(yù)。在北大讀書(shū)的時(shí)分聽(tīng)的馮至教員的課,我有一本德文的與人合譯的作品,到今天還比較受大家歡迎,也就是盧森堡的《獄中書(shū)簡(jiǎn)》。過(guò)后,我把譯本給了馮學(xué)生看??春螅T學(xué)生感覺(jué)咱們兩個(gè)年輕人翻譯得還不錯(cuò),他甚至親身為咱們奔走,使《獄中書(shū)簡(jiǎn)》這本書(shū)得以出版。最后,人民文學(xué)出版社出版了這本書(shū),很薄的一個(gè)小冊(cè)子。
傅惟慈:對(duì),我寫(xiě)過(guò)一篇文章,叫“癖好之累”。就如同錢(qián)幣收藏,能夠因?yàn)檫^(guò)后錢(qián)不夠,只能買(mǎi)一個(gè),第二個(gè)沒(méi)有錢(qián)再買(mǎi)。一個(gè)時(shí)機(jī)錯(cuò)過(guò)了,或許可愛(ài)的貨色被他人捷足先登了,我再找也找不到第二個(gè)了。要不然,這套錢(qián)幣本來(lái)是一對(duì),到今天,已經(jīng)貶值到很昂貴了。這些情況下,心里總會(huì)耿耿于懷,不舒適。不僅是錢(qián)幣,我感覺(jué)最大的癖好之累,是“文革”時(shí)期紅衛(wèi)兵給我“肅清”雜物時(shí),把我搜集的音樂(lè)唱片拿走了。我心里疼?。∮H眼看到大皮靴把一個(gè)貝多芬的頭像踩碎,順便舒服。喜劇就是眼睜睜看著一個(gè)可愛(ài)的貨色被人家毀壞,好比一個(gè)可愛(ài)的人得了不治之癥死在你的懷里。
簡(jiǎn)介傅惟慈,2024年生于哈爾濱,曾求學(xué)于輔仁大學(xué)、浙江大學(xué)等,以*********青年軍身份加入抗日戰(zhàn)爭(zhēng),2060年畢業(yè)于北京大學(xué)。“文革”后,傅惟慈在清華大學(xué)、北京大學(xué)、北京言語(yǔ)學(xué)院等院校傳授文學(xué)、言語(yǔ)課,曾于上世紀(jì)80年代赴德國(guó)、英語(yǔ)教學(xué)。他知曉英、德、俄、法等多國(guó)言語(yǔ),尤其以托馬斯·曼《布登勃洛克一家》、盧森堡《獄中書(shū)簡(jiǎn)》、奧威爾《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》、毛姆《月亮與六便士》等譯著影響渺小。傅惟慈喜好寬泛,除翻譯外,他也是錢(qián)幣收藏家、旅行喜好者。
從美學(xué)的觀念,錢(qián)幣有一種質(zhì)感。如今很多人收藏郵票,很美麗花里胡哨的,但一比較,錢(qián)幣有2000年或許更長(zhǎng)的時(shí)間,郵票才有多少年?好的錢(qián)幣是一個(gè)十分好的浮雕,我收藏一局部,也是盡量收藏好的。
我在翻譯方面還有個(gè)長(zhǎng)處就是德語(yǔ)翻譯。大家都知道中國(guó)過(guò)后的情況,新中國(guó)成立以前中國(guó)派留先生到國(guó)外,或許本人自費(fèi)到國(guó)外留學(xué),次要是中日、英語(yǔ)、美國(guó),去德國(guó)的留先生相對(duì)少。而且即使是去德國(guó)留學(xué)的也多半是學(xué)理工、醫(yī)學(xué)的先生,學(xué)文學(xué)的真實(shí)是寥寥可數(shù),珠海翻譯公司,我的教員馮至是其中一位。所以,我過(guò)后有一個(gè)劣勢(shì),聯(lián)合《牌戲人生》來(lái)講,這是我牌里的一張王牌——會(huì)德語(yǔ)。過(guò)后東歐一些國(guó)度,很多人都說(shuō)德語(yǔ)。這象征著很多作品都有德語(yǔ)譯本。我占了這個(gè)便宜,逐漸翻譯一些德語(yǔ)作品。這仍然屬于我翻譯的第一個(gè)階段,“遵命”階段,意思是說(shuō),我遭到出版社的委任、委托來(lái)翻譯的一些書(shū)。
傅惟慈 譯作
鐘蓓:那么第二個(gè)階段呢?
會(huì)德語(yǔ)是我手中的一張“王牌”
另外,我是搞翻譯的,對(duì)言語(yǔ)有特殊的覺(jué)得,錢(qián)德勒有些話(huà)太妙了。舉個(gè)例子,我順便青睞錢(qián)德勒的《高窗》,他把一個(gè)不幸的女孩子她挽救進(jìn)去,但這個(gè)女孩子十分天真,總是懷疑本人殺了人,實(shí)踐上她并沒(méi)有。錢(qián)德勒把她救了進(jìn)去,送回父母身邊,也在那兒住了幾天,女孩子當(dāng)然對(duì)這樣的人十分無(wú)情,他對(duì)這個(gè)女孩子也有一種心意,可不能有任何發(fā)展。最后他說(shuō)了一句話(huà):“在我離別之后,看到她的房子,我有一種覺(jué)得,就好象我寫(xiě)了一首詩(shī),卻又把它忘了,我怎樣想也想不進(jìn)去?!倍嗪玫谋扔?!
原題目:傅惟慈:時(shí)代進(jìn)步,沒(méi)有誰(shuí)的巨掌能攔得住
翻譯在我的終身中的確有不同的階段。從他人讓我翻譯、承受他人的指令、命令翻譯末尾,我走上了翻譯這條路。起初,逐漸變?yōu)槲冶救讼虺霭娼缫]不錯(cuò)的書(shū),然后問(wèn)他們可不可能出版。再起初,中國(guó)的政治情勢(shì)發(fā)生了變化,越來(lái)越寬容。我也積攢了一點(diǎn)資本,他人承認(rèn)了我在翻譯界的位置,我能力自動(dòng)地抉擇一些本人青睞的讀物翻譯。又或許說(shuō),我感覺(jué)它們應(yīng)該是可以讓廣大國(guó)際讀者看到的。
編者按:
鐘蓓:您除了翻譯之外,還青睞收藏各國(guó)的硬幣或許錢(qián)幣。您的翻譯和收藏有沒(méi)有共通性呢?
“《布登勃洛克一家》
我記得很清楚,德語(yǔ)文學(xué)(不是德國(guó)文學(xué),由于說(shuō)德語(yǔ)的國(guó)度除了德國(guó)還有奧天時(shí)、瑞士的一局部都是說(shuō)德語(yǔ))一共有22部,絕大局部都是古典作品,比如歌德、席勒等人的作品,而這些在建國(guó)以前三、四十年代就已經(jīng)被人翻譯過(guò)了。
傅惟慈:你說(shuō)得太對(duì)了,“文革”之后中國(guó)有所改觀,空氣也自由了,我教訓(xùn)了這個(gè)時(shí)代。格林是一個(gè)天主教徒,《沉靜的美國(guó)人》出版時(shí),他的書(shū)是咱們不能翻譯的。如同毛姆的書(shū)之前也是不能出的,偵探小說(shuō)也是。但從“四人幫”垮臺(tái)后,上世紀(jì)七十年代末到八十年代初是我翻譯十分鼎盛、繁榮的期間,時(shí)代扭轉(zhuǎn)了,我正好充分應(yīng)用了這個(gè)時(shí)機(jī)。過(guò)后我有好幾個(gè)冤家,董樂(lè)山、梅紹武等等一同來(lái)探討、協(xié)作,很稱(chēng)心。
像一個(gè)拾穗者,我把被糜費(fèi)掉的專(zhuān)業(yè)時(shí)間一分一秒撿拾起來(lái),投入了文學(xué)翻譯游戲,我做這一抉擇只不過(guò)應(yīng)用我手中幾張牌的劣勢(shì)——會(huì)一兩種外語(yǔ),圖書(shū)館不乏工具書(shū),我的任務(wù)又使我能接觸到一些市面無(wú)奈購(gòu)到的本國(guó)文學(xué)書(shū)籍。貶低一些,翻譯只不過(guò)是一種文字的游戲——文字的轉(zhuǎn)換、陳列與組合,但這一游戲也需求一點(diǎn)獨(dú)立思索,一點(diǎn)創(chuàng)造性。在全心投入后,我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)本人已臨時(shí)成為本人的客人,不必聽(tīng)人吆三喝四了。在烏云壓城的日子里,我發(fā)現(xiàn)玩這種游戲還可能提供給我一個(gè)避風(fēng)港,臨時(shí)逃離事實(shí),隨著某位文學(xué)巨匠的妙筆末尾肉體漫游。如許微妙的世界!漂亮的大人造,田園詩(shī)般的鄉(xiāng)野,繆斯的音樂(lè),一個(gè)感人肺腑的故事(世界上居然還存在著這樣的真情!)……即使我翻譯的是喜劇,那熱辣辣的眼淚也在洗刷著虛偽和丑惡。偶然間,我還會(huì)被巨匠的一個(gè)思維火花擊中,我渾身震顫,眼前擦過(guò)一道耀眼的光輝。我感到驚奇,人居然能有這樣的高度智慧,而我生存的事實(shí)為什么那么平庸乏味?在那些日子里,我夜間在幽暗的燈下作一點(diǎn)翻譯不啻偷食禁果,假設(shè)我譯的這點(diǎn)貨色可以出版,可以叫更多的人從中失去些許欣慰?。∵@種游戲不斷持續(xù)到刮起一場(chǎng)史無(wú)前例的大風(fēng)暴,颶風(fēng)不只把個(gè)體的小天地齊全刮走,把千千萬(wàn)萬(wàn)的人——從小百姓到小人物——刮倒,而且把做人的最后一點(diǎn)尊嚴(yán)也刮得九霄云外。
傅惟慈:說(shuō)來(lái)話(huà)長(zhǎng),這個(gè)思維我本人也說(shuō)不太清楚。得承認(rèn),我英語(yǔ)文學(xué)看得比德國(guó)文學(xué)少一點(diǎn),英語(yǔ)文學(xué)像莎士比亞等的作品,能讓你覺(jué)得到生存就在你眼前,可能把握住。像格林、毛姆,是二流作家,但寫(xiě)的故事十分無(wú)心思,也有偵探小說(shuō)。我不是說(shuō)文學(xué)肯定要有很深的含意,讓你看了之后求生求死,我感覺(jué)文學(xué)就是看了之后你能有一種扭轉(zhuǎn)本人生命的覺(jué)得。
文摘