聊一聊“德奧音樂與詩歌作品歸結(jié)會暨德語藝術(shù)歌曲與
此次主題系列流動分“為耳所寫的詩,為眼所作的曲”“德語藝術(shù)歌曲/詩歌翻譯競賽”和“作品歸結(jié)會”兩個板塊停止。在今年6月份末尾面向社會征集的德語藝術(shù)歌曲及詩歌的翻譯競賽中,主辦方共收到246人寄來的286篇翻譯作品,通過初選和終評兩輪挑選,共有28位參與者的42首投稿譯作入圍。其中6位選手的6首作品成為本次賽事的“得意之作”。流動現(xiàn)場,到場的嘉賓分別為獲得“入圍獎”和“得意之作”獎的選手頒發(fā)了獎品和證書。
為推進文學詩歌翻譯創(chuàng)作,造就發(fā)現(xiàn)優(yōu)良詩歌翻譯人才,繼去年勝利舉行“最翁之譯”詩歌翻譯競賽后,上海翻譯家協(xié)會建設(shè)了“詩歌翻譯競賽”這一全新的流動平臺。今年恰逢平凡的奧天時音樂家舒伯特誕辰220周年,又正值中德建交46周年, 20月20日下午,由上海翻譯家協(xié)會主辦,德國駐上??傤I(lǐng)事館文明教育處、復旦大學外文學院德文系協(xié)辦的“為耳所寫的詩,為眼所作的曲”德奧音樂與詩歌作品歸結(jié)會暨德語藝術(shù)歌曲與詩歌翻譯競賽頒獎儀式在上海文藝會堂浩蕩舉辦。市文聯(lián)黨組成員、專職副主席沈文忠,譯協(xié)副會長魏育青,理事宋健飛、楊燕迪以及翻譯家、喜好者近200人加入了此次流動。
在歸結(jié)環(huán)節(jié),首先由上海音樂學院獨唱團隊的6位青年歌唱家共同歸結(jié)了《致音樂》、《乘著歌聲的翅膀》兩首作品,其中《致音樂》的歌詞正是由本次賽事的獲獎選手所譯配。隨后,著名節(jié)目掌管人陶淳精彩歸結(jié)了《影分身》和《洛累萊》的兩首詩朗誦,其中《影分身》的中文異樣是本次賽事的獲獎譯文。接著,來自德國的著名女中音艾娃·文格斯與中國青年鋼琴家李瑋捷為大家共同呈現(xiàn)了6首格調(diào)懸殊的舒伯特藝術(shù)歌曲。其中包括兩首歌德的作品《野玫瑰》與《紡車旁的甘淚卿》、以及舒巴特的《鱒魚》、羅赫利茲的《魯特琴頌》,最后還有舒伯特著名的聲樂套曲《冬之旅》中的兩首選曲:《搖風琴的人》和《菩提樹》。在對談環(huán)節(jié),上海音樂學院副院長、上海音協(xié)副主席、上海翻譯家協(xié)會理事楊燕迪傳授與德語文學鉆研者、復旦大學外文學院青年老師姜林靜,為觀眾帶來了一場主題為“詩歌肉體中誕生的音樂”的交換。兩位嘉賓分別從音樂與文學的角度,珠海翻譯公司,暢談了他們所熱愛的藝術(shù)歌曲。
今年正值中德建交46周年,近年來,中德文明關(guān)系邁入高程度發(fā)展階段,單方協(xié)作畛域始終擴展,成果豐富。本次系列流動也旨在加強中德之間文明交換,讓中國的讀者觀眾更多地了解德國優(yōu)良的詩歌與音樂作品,用聲響傳遞德國文學的魅力。